GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:03 Sep 16, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Lease contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nai-Ching Ting Local time: 12:15 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
under the requirement of .... declaration Explanation: To my understanding, the sentence can be split into 受消防、安全檢查之必要 + 設置管理人員之必要 + 主管機關申報之必要... Therefore, it can be translated as under the requirement of 受消防、安全檢查 (firefighting, safety inspection), 設置管理人員之必要(providing administration personnel), and declaration to the competent authorities (主管機關申報)... It may make sense this way, just for reference. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||