13:57 Aug 7, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: angel88 Local time: 16:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | document |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
document Explanation: i still think "document" is the best translation for both phrases. depending on the context for "文件及条件", generally I would still translate it to "document and conditions" too. Examples: 1) "所需文件及条件" = "required documents and conditions" 2) "terms and conditions" should be "条款及条件" for your reference. hope helpful to you. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|