GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:38 Apr 17, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marco Wang China Local time: 14:39 | ||||
Grading comment
|
Party A hereby agrees to exempt Party B from such liabilities irrevocably. Explanation: "该等" is jsut "such" in English. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-04-17 21:07:15 GMT) -------------------------------------------------- "该等" in Chinese is just "such" in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
该等 = the said/ the aforementioned Explanation: I think 该等 should be: 'the said' (or) 'the aforementioned' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Party A hereby irrevocably agree to discharge Party BA from such liabilities. Explanation: I prefer to using "discharge" in this context. -------------------------------------------------- Note added at 13小时 (2012-04-18 08:52:47 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, it should be " Party A hereby irrevocably agrees to discharge Party B from such liabilities." -------------------------------------------------- Note added at 13小时 (2012-04-18 08:54:31 GMT) -------------------------------------------------- Alternatively, you may say "Party A hereby irrevocabley agrees to release and discharge Party B from such liabilities." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.