09:34 Dec 20, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mandy Liang China Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Article, Paragraph, subparagraph |
| ||
3 +1 | article, paragraph, item |
| ||
4 | article/clause, item, paragraph |
| ||
3 | 两码事 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
article, paragraph, item Explanation: top to bottom Words: 条article, paragraph, section, clause e.g. 宪法第条 项subparagraph; subsection 款clause ; item (e.g., in contract) Example sentence(s):
Reference: http://www.nbs.rs/export/sites/default/internet/english/20/m... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
article/clause, item, paragraph Explanation: IMO...these terms in English contracts correspond to 条、项、款 in Chinese contracts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
两码事 Explanation: 如果要把单字翻译的话,那就是 article, paragraph/section, item 但是在文件中不用这些词汇: 原文:依照xxx法第二十五条第一项第一款的规定办理 The XXX Law 1 (a) (i) requires that... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Article, Paragraph, subparagraph Explanation: 首先要有一个概念 每个国家的法律习惯不一样 法律用语也不一样 其次 制定法 和 合同 以及 政府文件 国际组织文件 用语也有差异 比如 section 在中国的制定法中是 指 节 但是在合同中 可能是指 条(带有bulleted list这种,区别 article 的条) 所以 ,鉴于楼主要做的是中翻英 而且引用的是中国的法律(我没理解错吧),那就要参考正式法律渊源《中华人民共和国立法法》 政府官方英文版 在这 http://english.gov.cn/laws/2005-08/20/content_29724.htm 参见 Article 54 item 指的是 “目” -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:00:18 GMT) -------------------------------------------------- clause 多用于泛指正式文件中的条款 -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:09:47 GMT) -------------------------------------------------- Paragraph 款 subparagraph 项 最高法司法解释 一、引用法律、法令等的条文时,应按条、款、项、目顺序来写,即条下为款,款下为项,项下为目。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:28:17 GMT) -------------------------------------------------- 依照……的规定办理 是中文的常用表达 相对于英文 常用的有 in accordance with 等等正式表达 办理 并非一定要译成某个动词 如有必要楼主根据情况选择 至于 xxx法 举个例子 Law of the People's Republic of China on Energy Conservation Anti-monopoly Law of the People's Republic of China 这是中国的两部法律 law 的位置比较微妙 并非固定的 我以为 只要 插入法律名称就行 -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:06:25 GMT) -------------------------------------------------- 纠正一下 带有bulleted list 应该改为 带 numbered list 另外为什么原文是 第二十五条第一项第一款 这种顺序? 还有 如果某一条下面没有分款而直接分列几项的,就不要加第一款 例如《食品安全法》第二十八条只有(一)(十一)等十一项,就不要写第二十八条第一款第(一)项而直接写第二十八条第(一)项 -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:18:11 GMT) -------------------------------------------------- 刑法修正案权威译本里 有这样的句子 the act mentioned in Subparagraph (2) shall be given a heavier punishment 楼主可以参考下 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.