GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Nov 1, 2018 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Linguistics / classical Chinese | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Cheng United States Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | It appears before Buddhism was introduced into China but with a different meaning |
| ||
3 | FYI |
|
FYI Explanation: This one was before Buddhism in China: 《楚辞·九歌·湘君》:“望夫君兮未来,吹参差兮谁思?” (around 300 BC) https://iask.sina.com.cn/b/5eWz1S6UVDH.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It appears before Buddhism was introduced into China but with a different meaning Explanation: The word "未来” appears first in“望夫君兮未来,吹参差兮谁思?”(《楚辞·九歌·湘君》), in which it means "haven't come/happened (yet)", different from what the term "未来” means (the life beyond, the future). It is not used this way until the Buddhism was introduced into China around Wei and Jin Dynasties when the introducers and monks had to borrow some existing words when translating the Buddhist texts, and the meaning of "未来” was extended after that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.