https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/linguistics/746030-%E4%B9%8C%E9%B8%A6%E5%8F%98%E5%87%A4%E5%87%B0.html

Glossary entry

Chinese term or phrase:

乌鸦变凤凰

English translation:

A Cinderella story

Added to glossary by Jun Wang
Jun 24, 2004 02:54
19 yrs ago
4 viewers *
Chinese term

乌鸦变凤凰

Non-PRO Chinese to English Art/Literary Linguistics
Is there an equivalent idiom/set phrase in English?
Proposed translations (English)
4 +5 A Cinderella story
4 +1 Makeover or transformation
3 +2 just a suggestion
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Jun Wang, angielin, jyuan_us

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
10 hrs
Chinese term (edited): ��ѻ����
Selected

A Cinderella story

The movie "Pretty Woman" is called “麻雀变凤凰”and it is referred as a "Cinderella Story" in English. 乌鸦 is ugly in the eyes of Chinese but not of the American. But I think my tranlation is closer to the original than the "Ugly Duckling Story" 丑小鸭。
Peer comment(s):

agree Ozethai
1 day 7 hrs
agree jyuan_us
2 days 3 hrs
agree Westmarck
2 days 22 hrs
agree Chinoise
11 days
agree methrinia
33 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
18 hrs
Chinese term (edited): ��ѻ����

Makeover or transformation

Is the context more about looks / appearances? Makeover is more about the change in just looks. Transformation has a broader meaning. These are the verbs that you can use in the sentences to describe the same meaning. Or like the other reply you received, you could simply say "it is like a real life Cinderella (story)"
Peer comment(s):

agree Chinoise
10 days
Something went wrong...
+2
44 mins
Chinese term (edited): ��ѻ����

just a suggestion

An ugly duckling turns out to be a lofty swan.

There is a story in Andersen's Tales telling the story of an ugly duckling that turned out to be a lofty swan.

Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-06-24 07:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

电影 Pretty Woman 的中文译名叫「麻雀变凤凰」,
但那是说「美女」有机会「飞上枝头变凤凰」,
「丑女」就不可能有那样的机会了──丑女得含着金汤匙出生才行。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2004-06-24 21:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Cinderella was after all a princess all the time, even before she met the prince she enchanted.
Peer comment(s):

neutral angielin : That must be why there is this reality TV show in the U.S. now called "The Swan" (personally I think the show is rubbish but it goes exactly with what we are talking about here). :) cheers!
17 hrs
Thanks for your opinion. The reality is unfortunately always dumb.//Add: Funny that rubbish nurishes the soul of the folk.
agree jyuan_us : 含着金汤匙出生大概也不行:)
22 hrs
:O) 丑女再丑也有人抢着要呢。
agree Chinoise
11 days
Thanks. Everybody has his good point of view.
Something went wrong...