13:50 Nov 21, 2004 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol C.W. CHUNG Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | debatable... |
| ||
4 +2 | The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6. |
| ||
5 | A is 1.6 times than B. |
| ||
4 | Protein in the former is 1.6 times that in the latter. |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
Sentence debatable... Explanation: i'm afraid the given context is not clear. There are 3 items listed, the "former", "latter" items can refer to the first two and the last two respectively. So, the answer here is debatable.... (Sorry, not much of a helpful answer... :-( -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 19 mins (2004-11-21 16:09:30 GMT) -------------------------------------------------- Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version. And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\") -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 41 mins (2004-11-21 18:31:37 GMT) -------------------------------------------------- Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version. And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\") -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 45 mins (2004-11-21 18:35:24 GMT) -------------------------------------------------- Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version. And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\") -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 27 mins (2004-11-21 22:17:37 GMT) -------------------------------------------------- sorry for the repetitive answer, the computer messed up... |
| |
Grading comment
| ||