销弹道

English translation: 漏字了

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:销弹道
English translation:漏字了
Entered by: Wilman

15:15 Nov 5, 2005
Chinese to English translations [PRO]
Military / Defense
Chinese term or phrase: 销弹道
美苏80年代同意大幅裁减销弹道导弹
I would appreciate if anyone can tell me what kind of missile this is. Thanks.
Wilman
United States
Local time: 08:01
漏字了
Explanation:
漏字了
I am no military expert, but I think there is some thing missing in the source text. It should be (大幅裁减)和销毁...
销is a verb, and 销毁 is to have the 弹道导弹 disabled or disassembled and destroyed.

Another possibility is redundancy in the original text. 大幅裁减 missiles is enough or 大幅削减...

So, the correct phrasing should be one of the following:
1. 大幅裁减和销毁...
2. 大幅裁减
3. 大幅削减
In my opinion, #1 is the most likely choice, because by the 1980s, the US and the Soviet Union had already accumulated big pile-ups of nuclear arms, and they not only needed to cut down (裁减) on the targeted number to be produced, but also to destory (销毁) those already in stock.
Selected response from:

David Shen
United States
Local time: 05:01
Grading comment
I agree with you that something is missing here, David. I just want to make sure that this is not a new kind of weapon. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3漏字了
David Shen
3 +1ANTI-BALLISTIC MISSILE
Ritchest
3大幅裁减少弹道导弹
chica nueva


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
销弹道
ANTI-BALLISTIC MISSILE


Explanation:
销弹道导弹 ANTI-BALLISTIC MISSILE

TREATY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNION OF ...
文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版
OF AMERICA AND THE UNION OF SOVIET. SOCIALIST REPUBLICS ON THE LIMITATION.
OF ANTI-BALLISTIC MISSILE SYSTEMS. (ABM TREATY) ... On 20 June, during the
US-Russian Summit meeting,. the Parties agreed to hold preliminary consultations ...
www.nti.org/e_research/ official_docs/inventory/pdfs/abm.pdf - 类似网页


Ritchest
Local time: 20:01
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Shen: Agree, but 销 is not part of the missile, nor an unheard of new weapon.
1 hr

neutral  chica nueva: anti-ballistic missile = 反弹道导弹
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
销弹道
漏字了


Explanation:
漏字了
I am no military expert, but I think there is some thing missing in the source text. It should be (大幅裁减)和销毁...
销is a verb, and 销毁 is to have the 弹道导弹 disabled or disassembled and destroyed.

Another possibility is redundancy in the original text. 大幅裁减 missiles is enough or 大幅削减...

So, the correct phrasing should be one of the following:
1. 大幅裁减和销毁...
2. 大幅裁减
3. 大幅削减
In my opinion, #1 is the most likely choice, because by the 1980s, the US and the Soviet Union had already accumulated big pile-ups of nuclear arms, and they not only needed to cut down (裁减) on the targeted number to be produced, but also to destory (销毁) those already in stock.

David Shen
United States
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I agree with you that something is missing here, David. I just want to make sure that this is not a new kind of weapon. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  billychang
1 hr
  -> Thanks!

agree  IChun Lin: make sense!
9 hrs
  -> Thank you!

agree  chinesetrans
17 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
销弹道
大幅裁减少弹道导弹


Explanation:
中英文太空术语表:: 浪卷云翻 - [ Translate this page ]
弹道导弹ballistic missile 反弹道导弹anti-ballistic missile 弹翼missile wing
减速伞drag parachute 制导装置guidance device ... 核反应堆nuclear reactorjnu
核武器nuclear weapons 核弹头nuclear warhead 原子弹atomic bomb 氢弹hydrogen bombs ...
eskimo.blogbus.com/logs/2005/10/1511628.html - 16k - Cached - Similar pages



chica nueva
Local time: 01:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search