16:34 Oct 8, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aaron Gilkison (X) United States Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | three changes |
| ||
3 | three levels of standardisation |
|
three changes Explanation: I normally look at the context, sometimes these guys don't really know what they're referring to themselves. Plus, there are several different 三化... In recent documents I have seen the 三化 as being 功能化、协调化 and 法制化. I've seen them as 革命化、现代化 and 规范化 also. But I have also seen the 三化 referred to as 信息化、现代化 and something else (but I forget too!). In sum, I either go with "three changes" or "three -tions" [like the "three -isms" etc] depending on the client. Hope that helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
three levels of standardisation Explanation: 武器装备“三化”: 科学化、制度化、经常化 http://press.idoican.com.cn/detail/articles/20081126641B16/ I quite like Aaron's suggestion of "three -tions" as well. Wish I had got there first (;-). To distinguish myself, I'm going to suggest "three -sations" (;-). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.