China Airlines

English translation: 1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang

17:42 Apr 27, 2002
Chinese to English translations [Non-PRO]
/ civil aviation
Chinese term or phrase: China Airlines
I am writing something which fobliquely mentions this airline (the airline of Taiwan or Formosa -- not of mainland China!), and am looking for the transliteration (transcription) of its name in Enlgish -- the way it would be written if the English script was used in China. I suspect it is something involving 'Jongguo' and 'Hangkong', but have no real idea ... Any comment and spellings most gratefully received!
Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 09:52
English translation:1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang
Explanation:
"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet. A transsliteration in alphabet is actually not used at all.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinyin versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanizing Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the Wade-Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
Selected response from:

Francis Fine
United States
Local time: 23:52
Grading comment
Thnka you Igor, Raymong and Lance. This answer wins on giving me both the full name and the nickname used in general parlance (sort of like 'BeeAy' is used for British Airways in Britain, or 'Nikkoo' is used in Japan). One niggling thing remains -- surely the Taiwanese and mainland Chinese carriers are not identically named..? Anyhow, I'll cross that bridge when I come to it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3い地そ
Raymond Chu
5 +2Zhonghua hangkong gongsi
IgorD
4Chunghua (hangkong ungsi) or Huahang
Francis Fine
41) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang
Francis Fine


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Zhonghua hangkong gongsi


Explanation:
Zhonghua hangkong gongsi - a transcription in PinYin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Their web-site
http://www.china-airlines.com
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Gongsi - is Chinese for company
So you can just say Zhonghua Hangkong (China Airlines), still the full name is Zhonghua Hangkong Gongsi

IgorD
Russian Federation
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevin Yang: I think he might want to know how it is written in the Traditional Chinese characters.
2 hrs

agree  airis
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
い地そ


Explanation:
This is the name of China Airlines in traditional Chinese (in BIG 5 code). It is pronounced zhonghua hangkong gonsi.

Raymond Chu
Taiwan
Local time: 14:52
PRO pts in pair: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Li-chuan Yen: Or "hua2 hang2" for short.
1 hr

agree  Scott Li
5 hrs

agree  Tingting Hu
9 hrs

neutral  IgorD: it is interesting that pronouncation is just the same as above :-)
1 day 24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chunghua (hangkong ungsi) or Huahang


Explanation:
"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinjyn versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanize Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the QWade a d Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.

Francis Fine
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang


Explanation:
"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet. A transsliteration in alphabet is actually not used at all.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinyin versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanizing Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the Wade-Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.

Francis Fine
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 89
Grading comment
Thnka you Igor, Raymong and Lance. This answer wins on giving me both the full name and the nickname used in general parlance (sort of like 'BeeAy' is used for British Airways in Britain, or 'Nikkoo' is used in Japan). One niggling thing remains -- surely the Taiwanese and mainland Chinese carriers are not identically named..? Anyhow, I'll cross that bridge when I come to it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search