15:07 Feb 1, 2012 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GY Ren United Kingdom Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | see below.... |
| ||
3 | Compensation agreement for relocation (non-commercial housing) |
|
Compensation agreement for relocation (non-commercial housing) Explanation: or: Urban redevelopment relocation agreement (subsidised residences) Housing compensation agreement for complex redevelopment (welfare housing) or any combination of the above! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-01 16:33:00 GMT) -------------------------------------------------- 补充:“片区”两个字最好不要翻,用英文表达的话会产生歧义,因为这类协议一般是每户要各自签,而不是一个协议就能覆盖整个小区。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"片区拆迁\", \"统建楼\" see below.... Explanation: "片区拆迁"...area by area/district by district demolition and relocation "统建楼"...properties developed by the government institutions then sold for the benifit of their emplyees (sometimes it is called Benifit Houses/Housing) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-01 17:55:35 GMT) -------------------------------------------------- 这个‘统建楼’并不是通指'non-commercial', 是专门指由国有企业/单位通过房产商或基建公司为职工造的房子(完成后用成本价卖给职工),这里面牵涉产权问题,房产证的问题,是需要准确翻译的。 这里并不是说对拆迁的任何住宅楼补偿。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||