05:35 Apr 17, 2014 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / buddihism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aaron Gilkison (X) United States Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Enter the world with a mind that has already transcended it |
| ||
3 | Manage worldly matters with the heart of an innocent child. |
|
Enter the world with a mind that has already transcended it Explanation: I think you could translate this any number of ways and still transmit the intended meaning. Basically, it is instructing the audience on how to both work toward "enlightenment," or be "enlightened," and also still deal with the profane world. A boddhisatva primer, so to speak. I wouldn't use "detached," though that is a common Buddhist term in English that would seem to mirror 出世. I am not convinced that this appropriately describes the Buddhist perspective on enlightenment and the Buddhist's relationship with the world. Think of 离开尘世。 I hope that helps some! -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2014-04-17 06:10:08 GMT) -------------------------------------------------- Enter the world with a mind that has already exited it -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2014-04-17 06:10:35 GMT) -------------------------------------------------- Engage the world with a mind that has already disengaged from it -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:47:24 GMT) -------------------------------------------------- I also feel that "enter the world" might not fully express 做事 literally, though I do think it is implied. Indeed, I added "Engage the world" exactly because I felt that "enter" lacked this clear transmission of 做事. "Engage" can take the meaning of involving oneself in or committing oneself to something, thus embodying the 做事 meaning. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:50:52 GMT) -------------------------------------------------- "Involve oneself in the world with a mind that has already transcended it" might be even better. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manage worldly matters with the heart of an innocent child. Explanation: This translation is somewhat more understandable. But I am not sure if the implication is good, or is the phrase pointing out that someone is acting naively? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.