以出世之心做入世之事

English translation: Enter the world with a mind that has already transcended it

05:35 Apr 17, 2014
Chinese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / buddihism
Chinese term or phrase: 以出世之心做入世之事
《佛养心道养性:以出世之心做入世之事》共分八篇,分别是:在出世中入世,在入世中出世;出世是佛法,入世是世法;出世在度己,入世在度人;以无为之心出世,以有为之心入世;以禅心出世,以分别心入世;以出世无我之心,行入世利他之事;以出世之心境,过入世之生活;以出世之心低调做人,以入世之心高调做事。

So how to understand and translate the sentence "以出世之心做入世之事". Please share your opinions with me.

"doing the things in life with the mind out of life"?

Thanks a lot in advance?
Alan Chen
China
Local time: 23:21
English translation:Enter the world with a mind that has already transcended it
Explanation:
I think you could translate this any number of ways and still transmit the intended meaning.

Basically, it is instructing the audience on how to both work toward "enlightenment," or be "enlightened," and also still deal with the profane world. A boddhisatva primer, so to speak.

I wouldn't use "detached," though that is a common Buddhist term in English that would seem to mirror 出世. I am not convinced that this appropriately describes the Buddhist perspective on enlightenment and the Buddhist's relationship with the world.

Think of 离开尘世。

I hope that helps some!

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-04-17 06:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Enter the world with a mind that has already exited it

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-04-17 06:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Engage the world with a mind that has already disengaged from it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

I also feel that "enter the world" might not fully express 做事 literally, though I do think it is implied. Indeed, I added "Engage the world" exactly because I felt that "enter" lacked this clear transmission of 做事. "Engage" can take the meaning of involving oneself in or committing oneself to something, thus embodying the 做事 meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Involve oneself in the world with a mind that has already transcended it" might be even better.
Selected response from:

Aaron Gilkison (X)
United States
Local time: 11:21
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Enter the world with a mind that has already transcended it
Aaron Gilkison (X)
3Manage worldly matters with the heart of an innocent child.
QuickCodeMaster


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Enter the world with a mind that has already transcended it


Explanation:
I think you could translate this any number of ways and still transmit the intended meaning.

Basically, it is instructing the audience on how to both work toward "enlightenment," or be "enlightened," and also still deal with the profane world. A boddhisatva primer, so to speak.

I wouldn't use "detached," though that is a common Buddhist term in English that would seem to mirror 出世. I am not convinced that this appropriately describes the Buddhist perspective on enlightenment and the Buddhist's relationship with the world.

Think of 离开尘世。

I hope that helps some!

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-04-17 06:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Enter the world with a mind that has already exited it

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-04-17 06:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Engage the world with a mind that has already disengaged from it

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

I also feel that "enter the world" might not fully express 做事 literally, though I do think it is implied. Indeed, I added "Engage the world" exactly because I felt that "enter" lacked this clear transmission of 做事. "Engage" can take the meaning of involving oneself in or committing oneself to something, thus embodying the 做事 meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-17 07:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Involve oneself in the world with a mind that has already transcended it" might be even better.

Aaron Gilkison (X)
United States
Local time: 11:21
Native speaker of: English
Grading comment
Thanks a lot.
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Aaron. I appreciate your answer a lot. By the way, how should we express the meaning of "做事", 'cause I think the cetner of this sentence is "做事"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gambheyhey: What about "act in the world with a mind that has already transcended it"?
19 hrs
  -> Thanks for the agree. Yes, I think your translation would work well.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manage worldly matters with the heart of an innocent child.


Explanation:
This translation is somewhat more understandable. But I am not sure if the implication is good, or is the phrase pointing out that someone is acting naively?

QuickCodeMaster
Netherlands
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search