13:37 May 6, 2016 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / Book review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chai Phua Italy Local time: 07:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 一点不同的意见 |
| ||
3 +1 | the canon literature / representative work of which are |
| ||
3 | 代表作=representative works |
| ||
3 | canon works/canon literature |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
代表作=representative works Explanation: You may want to parse the phrase as 代表作 (representative works) instead of 代表作为. I think it means that those works by Eusebius are representative works of early church history. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
canon works/canon literature Explanation: 经典著作=代表作 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the canon literature / representative work of which are Explanation: It seems to me that the last phrase is referring to the representative work of the Universal History of religion, rather than the representative work of Eusebius. Perhaps, it could be translated in the following way to convey the connection between Eusebius' work and the era. " .... was formed in the wake of the Christian Ecumenical religion on the basis of the initial emergence of the Universal History of religion, the representative work of which are the Roman Christian church historian Eusebius’ Chronicles and Church History. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
一点不同的意见 Explanation: 很抱歉,尽管这个问题已经结束了,我还是想说两句。 因为我觉得大家给出的译文似乎没有正确反映原意,分析如下。 第一句话“《历史》诞生于罗马帝国的政治背景之下”中的《历史》为主语,它应该指的是古希腊历史学家希罗多德所著的《历史》。 第二句话 “而随着基督教普世宗教的形成,基于宗教的普遍史开始出现” 可以改写为“基于宗教的普遍史开始随着基督教普世宗教的形成而出现”。这样一来,可以清楚地看出,第二句话的主语是“基于宗教的普遍史”。 也就是说,这两句话的主语是不同的。因此不能翻译成: \"History\" was born under the political background of the Roman Empire, and was formed in the wake of.......这样的句式。 最后关于“代表作为古罗马基督教会史家优西比乌的《编年史》和《教会史》”的翻译,个人觉得可以翻译成 with the representative works being Eusebius's Chronicle and Church History 这样的形式。 个人的一点意见,供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2016-05-07 16:00:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 个人以为,整句话的译文的句式大致是这样的: The Histories<i/> were.......; The Universal History........, with the representative works being....... -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2016-05-07 16:02:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 哦,抱歉,前面的 were 应该为 was。另外,由于标记使用失误,不该斜体的也变成斜体了。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2016-05-08 07:00:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 哦,谢谢 Sharon 的指正和说明。奇怪的是,我这里既无法 show discusssion,也无法 post discussion。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|