比那猴还寒颤

English translation: even uglier than the monkey.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:比那猴还寒碜
English translation:even uglier than the monkey.
Entered by: Wilman

01:58 Jun 11, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Slang
Chinese term or phrase: 比那猴还寒颤
那现在讲这个性化哈,有的那个设计出来个性化确实挺好看,但是不是说我嘴冷,有的那个设计出来的那个个性化的东西,实在是不太敢苟同,这个说北京话{比那猴还寒颤}呢。
Wilman
United States
Local time: 10:29
even uglier than the monkey.
Explanation:
It seems to have a typo here: it should be "寒碜" instead.
"寒碜" is a Beijing slang for "ugly"。
This paragraph talks about "individuality"/personalization with sarcasm:maybe I am being a bit of acrimonious here, the so called personalized design is sometimes even uglier than a monkey.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-06-13 03:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

寒颤: Han Chan
寒碜: Han Chen
Selected response from:

Su Hong
United States
Local time: 10:29
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Colder than that monkey
Tai Fu
3even uglier than the monkey.
Su Hong
2even more agitated than a monkey
Fabrizio Zambuto


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Colder than that monkey


Explanation:
I can't be too sure what this slang means. Perhaps if there is a site on Chinese idioms it would be very helpful.

Tai Fu
United States
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
even more agitated than a monkey


Explanation:
being this sentence very colloquial, the context suggests me that he's saying: like we would say in Beijing, he shakes even more than a monkey (imagine monkeys in the jungle when a lion approaches, they start screaming and shaking, they turn hysterical..)
the literary translation of 寒颤 is: to shiver, to tremble

the point I'm trying to make is that not necessarily that refers to cold...as explained in this Yahoo kudoz

http://zhidao.baidu.com/question/47233041

my educated guess...:-)

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even uglier than the monkey.


Explanation:
It seems to have a typo here: it should be "寒碜" instead.
"寒碜" is a Beijing slang for "ugly"。
This paragraph talks about "individuality"/personalization with sarcasm:maybe I am being a bit of acrimonious here, the so called personalized design is sometimes even uglier than a monkey.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-06-13 03:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

寒颤: Han Chan
寒碜: Han Chen

Example sentence(s):
  • 那个人长的真寒碜。(he/she is so ugly).
Su Hong
United States
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search