23:36 Apr 15, 2016 |
Chinese to English translations [PRO] Slang / Hong Kong | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jason Cochrane Ireland Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Eye candy |
| ||
4 | the starlets |
| ||
3 | budding female personalities |
| ||
3 | young blossoms |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Eye candy Explanation: The word "eye candy" is often used by female American journalists when pointing out sexist treatment or in cases where an otherwise hardworking and ambitious (female) journalist is not taken seriously because she is expected to look good first and foremost. Example sentence(s):
Reference: http://www.tribuneindia.com/news/spectrum/society/candid-not... Reference: http://mediamatters.org/blog/2015/09/01/trailblazing-female-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the starlets Explanation: The way Hong Kong Chinese use this term refers to the new and usually young female stars as opposed to the mature and already famous celebrities. I don’t think it has negative connotations to this group of people as used in the headline in this link. Starlet = a young actress promoted and publicized as a future star, especially in motion pictures. http://www.dictionary.com/browse/starlet Hope this helps. Example sentence(s):
Reference: http://ww.share001.com/cat99/node693105/574?page=4#574 https://www.youtube.com/watch?v=5BDpe1Kg7Bk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
budding female personalities Explanation: It can be difficult to translate such terms since they often draw on cultural references lost on people not from China. I believe this has a double-connotation of both young, pretty faces on the screen and those breaking into the business. Your context on the person in question should hopefully provide more information about this. 'Budding female xyz' is a common way to refer to such new faces and has a neutral to positive feel to it. 'Budding' also manages to preserve the literal meaning of 'young/small flowers'. 'Personalities' is a term that encompasses any performed appearance on television. If it is just young faces being referenced, and not necessarily new faces, 'young female personalities' could be used instead, or 'young faces' might be enough. Example sentence(s):
Reference: http://new.girlguiding.org.uk/latest-updates/blogs/why-star-... Reference: http://imagenationabudhabi.com/en/media-center/press-release... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
young blossoms Explanation: This is a somewhat indirect translation of the Chinese term that should be acceptable within the detailed context. This is because 'blossoming' is used in two well-known English contexts: blossoming into a (young/smart/attractive/etc.) woman and having a blossoming career. Example sentence(s):
Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blossom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.