"见势打势" "借势打势"

English translation: leveraging power play/the use of weight in martial arts

17:11 Jun 22, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / martial arts
Chinese term or phrase: "见势打势" "借势打势"
in the text I am translating they are considered free hand techniques (散手技术) that a martial arts practitioner should achieve during training. 势 usually means posture or momentum but none of these terms seem to fit in these expressions.
violadigio
Local time: 06:18
English translation:leveraging power play/the use of weight in martial arts
Explanation:
leveraging is to use certain tools or methods to transfer small forces into strong forces.
Selected response from:

Lu Yu
Local time: 17:18
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2taking advantage your opponent's momentum to attack
verkisto
4leveraging power play/the use of weight in martial arts
Lu Yu


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leveraging power play/the use of weight in martial arts


Explanation:
leveraging is to use certain tools or methods to transfer small forces into strong forces.

Lu Yu
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: i really cannot see the reason of your translation!! don't you think it is more like: look at/borrow your opponent's posture to use it against him?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\"见势打势\" \"借势打势\"
taking advantage your opponent's momentum to attack


Explanation:
The first reference, below, has concrete examples and the baidu entry for 借势打势 seems helpful, too:

"借势打势 means giving prompt and precise attack by taking advantage of an opponent’s posture and strength”

Ordinarily, of course, 见势 and 借势 can be equated with 乘势 “seize an opportunity."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-06-29 11:00:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correction: "taking advantage of your opponent's momentum to attack." Sorry about that.


    Reference: http://www.21wulin.com/wulin/wuxue/tanwulundao/3857.html
    Reference: http://baike.baidu.com/view/249964.html?fromTaglist
verkisto
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lu Yu
6 days

agree  kharinal
140 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search