21:32 Apr 16, 2010 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: LJX Hong Kong | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Bathing ceremony on birth |
|
Bathing ceremony on birth Explanation: "臨世"從字面便是來到世界的意思,但大多用於宗教人物身上,好比他們從另一個境界降臨到人世。這樣,在一些涉及宗教的處境下,這些人物或許會以原來的形象出現,因此,"臨世"便不是出生的意思。 原文所涉的人物是一個人,也就是陳霸先,所以"臨世"一定是指出生。而選用"臨世",大概是因為他是皇帝的關係,而緊隨所用的"聖井",亦同樣帶出宗教意味。 綜合以上,可以考慮翻譯作"bathing ceremony on [his] birth",而翻譯"聖井"時應該可以帶出宗教的意思,補充符合全句的原意。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.