09:58 May 16, 2012 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariush Robertson United Kingdom Local time: 08:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | most relaxing and slow pace |
| ||
4 +2 | Leisurely paced |
| ||
4 | Kung Fu speed |
| ||
3 | the minimum flow velocity |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kung Fu speed Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
most relaxing and slow pace Explanation: "最低速度功夫,的观光景点" should be rephrased as "最低速度的功夫观光景点". The later makes more sense than the former. The whole phrase means "the most relaxing and slow pace attraction". I did some research about the attraction and found out that it is normally acclaimed as being such a place, which attests the above description. Here, I want to point out that sometime the source text is not well written, which is well known by experienced translator and of course brings difficulty to we translators. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-05-16 14:08:31 GMT) -------------------------------------------------- Should be "the most relaxing and slow-paced". Sorry for the typos. |
| ||||||||||||||||||||||
2 days 12 hrs confidence:
3 days 9 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|