This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Premda se slažem i s odgovorom koji je ponudila kolegica bonafide, ovo je još jedan prijedlog. The term "volunteer" contrasts with career firefighters who are full-time firefighters, working organized shifts, usually based in a centrally located firehouse. The term "volunteer" may also be used in reference to a group of part-time or on-call firefighters who may have other occupations when not engaged in occasional firefighting.
dobro je uvijek čuti nešto novo:))... moje je mišljenje da kod DVD-a ipak ne bi trebalo rabiti "association", jer nam onda ne ostaje prostora za imenovanje vatrogasnih zajednica, saveza i sl. koje postoje u dosta država kao jedine i jedinstvene "krovne" organizacije (npr. Hrvatska vatrogasna zajednica), a čini se da je tako i u američkim saveznim državama
Upravo prevodim tekst o javnoj dobrovoljnoj vatrogasnoj postrojbi u Varaždinu kojem se fino razlučuje nekoliko pojmova; naime, oni su postrojba UNUTAR DVDa koja se bavi uglavnom "hands-on" aktivnostima (gašenjem, natjecanjima...) - i to je onda fire brigade, dok čitavi DVD koji se sastoji od organizatora, upravitelja itd. može biti association. No treba uzeti u obzir male DVD-e koji nisu toliko razgranati, u kojem slučaju cijeli DVD treba smatrati fire brigade/unit-om.
i ja vam zahvaljujem na sudjelovanju u razgovoru do kraja, mislim da svima koristi ako dođemo do nekog razumno usuglašenog zaključka, svi nešto naučimo. a možda vam i čudno zvuči zato što imate sreću živjeti u području koje nije tako ugroženo požarima:)) pa vam DVD-i i nisu neka tema:))), kao nama koji posebice za ljetnih požara dobro znamo koliko su važni...
nije očito jedino ime koje si daju takve vatrogasne postrojbe, ovdje je nađeno i predloženo nekoliko varijanti. Možda vam čudno zvuči stoga što se na području u kojem živite ne rabi taj naziv, možda se zovu Voluntary Firefighters ili nekako drukčije...evo, u Rockville MD se nazivaju tako http://www.rvfd.com/aboutrvfd/aboutrvfd.htm, u nekim drugim mjestima i državama možda drukčije...
Moram priznati da se s vama slažem... sori! Ipak je Volunteer Fire Dept. bolji prijevod za nešto ovako. Nekako mi pada čudno na uho... ne znam zašto. ;O)
s kolegicom bonafide. Kolegice bducic, iz linka koji ste naveli vidljivo je da se radi o UDRUZI dobrovoljnih vatrogasaca diljem savezne države (u ovom slučaju Oregon), a ne o vatrogasnom društvu koje, kako je navela kolegica bonafide, kod nas djeluje u svakom selu i koje nije nikakva udruga, već skupina dobrovoljaca koji, u mjestima gdje ne postoje profesionalne vatrogasne postrojbe, obnašaju tu dužnost ili su ispomoć profesionalnim postrojbama pri većim požarima. Inače, živim na području u kojem su ljeti požari vrlo česti pa vrlo dobro znam o čemu govorim.
u hrvatskoj u svakom selu imamo DVD, pa to se ne može usporediti s djelatnošću Volunteer Firefighters Association koja postoji u svakoj američkoj saveznoj državi... zar se kod požara u svakom selu u americi zove krovna udruga ili lokalno vatrogasno društvo?
sudjeluje u nekoj raspravi onda treba s dužnom pozornošću pogledati što su svi sudionici rekli. ovaj link naveden je već u odgovoru kolegice Naf-Naf. citiram dijelove iz njega:The Oregon Volunteer Firefighters Association represents emergency medical technicians, (EMT) and firefighters across Oregon. Our membership is comprised of both volunteer and combination (paid firefighters working with volunteer responders) fire agencies. Some of these are special fire districts while others are city fire departments. Koliko ja razumijem, ovdje se radi o UDRUZI koja okuplja razne sudionike u vatrogastvu, uključivo i dobrovoljna društva koja se ovdje nazivaju voluntary agencies. Ova UDRUGA očigledno zastupa interese sudionika i provides raznorazne reliefs i dr., ali ona nije VATROGASNA POSTROJBA, što dobrovoljno vatrogasno društvo jest.
to nije tako, jer ne razumijem što su onda voluntary fire departments , voluntary fire brigades, voluntary firefighters, volunteer fighfiters i slični izrazi kad se pojavljuju uz nazive lokaliteta u kojima djeluju, dakle kao "organizacije"... uloge associjacija za razliku od ovih operativnijih jedinica vrlo jasno su vidljive iz različitih linkova koji su priloženi ovdje u odgovorima, ja ne nalazim primjer za vaše stajalište
Dobrovoljna vatrogasna društva is translated Volunteer Firefighters Association and udruge, zajednice... and those who help finacially and in other ways is translated Volunteer Firefighters "Relief" Association.
poznat termin "dobrovoljno vatrogasno društvo" u RH, to je (uglavnom lokalna) operativna vatrogasna postrojba, dakle postrojba koja se zove na intervenciju u slučaju požara
no po mom mišljenju ako se DVD prevede kao association, nastaje problem kako prevesti vatrogasne saveze, saveze dobrovoljnih vatrogasnih društava, udruge, zajednice i slično, koji naravno da imaju veze s požarima, samo što ih ne gase oni nego, u ovom kontekstu, dobrovoljna vatrogasna društva.