pristojba za ovjeru

English translation: certification (validation) fee

19:38 Jan 26, 2013
Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Maticar, potvrde
Croatian term or phrase: pristojba za ovjeru
Maticar izdaje potvrdu o istovjetnosti potpisa
Merri Teklic
Croatia
Local time: 12:55
English translation:certification (validation) fee
Explanation:
prijedlog
Selected response from:

Davor Ivic
Croatia
Local time: 12:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3certification (validation) fee
Davor Ivic
4 +1authentication fee
Natasa Djurovic
4 -1tax for an authentication (of the signature)
Natasa Stankovic


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tax for an authentication (of the signature)


Explanation:

The Québec Bar offers the public a service to authenticate the signatures of its members.
Upon presentation of an original document, the Registry Office certifies that the signature of the lawyer who appears on it is or is not conform with the specimen's record and that the lawyer is properly registered in the Roll of the Order of Bar.
It costs $50 plus tax for an authentication of the signature of a member of the Bar.
http://www.barreau.qc.ca/en/public/protection/signature/

Natasa Stankovic
Serbia
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PoveyTrans (X): not tax..look carefully how tax is being used here, you've taken it out of context
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
certification (validation) fee


Explanation:
prijedlog

Davor Ivic
Croatia
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hvala.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Branka Ramadanovic
12 hrs

agree  Kolumbina Benčević Tomljanović: obično se javlja 'certification', osim kad ovjerava j.bilježnik pa je to onda 'notarisation fee'
20 hrs

agree  PoveyTrans (X)
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authentication fee


Explanation:
Kao tumac frazu jednostavno prevodim ovako. U Srbiji ide i broj uz overu: authentication fee number. Pretpostavljam da se fraza nalazi na opstinskom pecatu.

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Stankovic: Da, bolje je „fee“, a za potpis je uobičajeno „authentication“.
1 day 6 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search