Kraljevska banska uprava Savske banovine

English translation: The Royal Banate Administration of the Sava Banate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:Kraljevska banska uprava Savske banovine
English translation:The Royal Banate Administration of the Sava Banate
Entered by: Ingrid Lovric

08:16 Mar 11, 2008
Croatian to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Croatian term or phrase: Kraljevska banska uprava Savske banovine
Osnovna ideja gradnje uzdužnog visinskog velebitskog puta bilo je turističko otvaranje Velebita. Gradnja staze započela je 1930., a završila 1933. godine. Gradnju su zajednički financirali Direkcija šuma na Sušaku, Hrvatsko planinarsko društvo i Kraljevska banska uprava Savske banovine.
Ingrid Lovric
Local time: 15:17
The Royal Banate Administration of the Sava Banate
Explanation:
ban je kraljev namjesnik tj. potkralj (vice-roy)
Selected response from:

Vjekoslav Pavic
Croatia
Local time: 15:17
Grading comment
Hvala na pomoći!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5The Royal Banate Administration of the Sava Banate
Vjekoslav Pavic
3 +2Royal Bank, Sava Banovina Department
Mihailolja


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
The Royal Banate Administration of the Sava Banate


Explanation:
ban je kraljev namjesnik tj. potkralj (vice-roy)

Vjekoslav Pavic
Croatia
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala na pomoći!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eleonora_r: U načelu se slažem, samo sad ovisi hoćete li "banovina" i "ban" prevesti ili ostaviti u izvornom obliku. Mislim da je oboje ispravno.
1 hr

agree  Paolo Francula
3 hrs

agree  vessna
14 hrs

agree  Romana (X)
23 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
2 days 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Royal Bank, Sava Banovina Department


Explanation:
I don't think "Banovina" is ever properly translated so I would leave it even though I've seen on Wikipedia "Banates". "Uprava" here is also open to interpretation but I would go with Department.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Royal Administration, Sava Banovina.

Mihailolja
United Kingdom
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Please notice it is not a BANK but Kraljevska BANSKA uprava


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother: I agree with the second part, but would leave 'Kraljevska banka' as it is, as it's the name of the bank
3 mins
  -> Thanks John

agree  Veronica Prpic Uhing
7 hrs
  -> Hvala Veronica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search