prijedlog Pravilnika

English translation: Draft Ordinance (establishing)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:prijedlog Pravilnika
English translation:Draft Ordinance (establishing)
Entered by: eleonora_r

14:31 Nov 21, 2007
Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Croatian term or phrase: prijedlog Pravilnika
Novim prijedlogom Pravilnika o odlagalištima, koji je usklađen s europskom praksom, definiraju se radni i tehnički zahtjevi za odlagališta,...
eleonora_r
Local time: 23:07
Draft Ordinance (establishing)
Explanation:
U Priručniku za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik za 'pravilnik' se preporučuje termin 'ordinance' (ako je riječ o aktu kojeg donosi neko tijelo javne vlasti). Priručnik imate na ovom linku:
http://www.mvpei.hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik_za_prev...
Za 'ordinance establishing ...' imate i primjer u Priručniku.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-21 14:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Za odlagalište bih vjerojatno koristila 'waste disposal facility'.
Selected response from:

Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 23:07
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Draft Ordinance (establishing)
Dubravka Hrastovec
4proposal of Regulations
ihodak


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proposal of Regulations


Explanation:
prijedlog Pravilnika = proposal of Regulations
http://www.ski.se/extra/news/?module_instance=3&id=371
u vašem primjeru: (new) proposal of Waste Dump Regulations

ihodak
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dubravka Hrastovec: Proposal je 'prijedlog', a ne 'nacrt'. Naime i 'proposal' može biti 'draft' (tj. 'draft proposal' = nacrt prijedloga), za razliku od konačnog prijedloga ('final proposal', npr. nekog zakona koji se dostavlja parlamentu...).
3 mins
  -> Slažem se, vaš je prijedlog bolji; navela sam gore jedan koristan link
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Draft Ordinance (establishing)


Explanation:
U Priručniku za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik za 'pravilnik' se preporučuje termin 'ordinance' (ako je riječ o aktu kojeg donosi neko tijelo javne vlasti). Priručnik imate na ovom linku:
http://www.mvpei.hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik_za_prev...
Za 'ordinance establishing ...' imate i primjer u Priručniku.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-21 14:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Za odlagalište bih vjerojatno koristila 'waste disposal facility'.

Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jelena Madunic
1 min
  -> Hvala!

agree  ihodak
8 mins
  -> Hvala!

agree  Ana Milosevic
4 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search