Skrbništvo

English translation: (legal) guardianship/ (child) custody

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:Skrbništvo
English translation:(legal) guardianship/ (child) custody
Entered by: Martina Pokupec (X)

12:48 Jul 21, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-24 22:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Croatian term or phrase: Skrbništvo
Kontekst: nakon razvoda jedan roditelj dobiva SKRBNIŠTVO nad svojim djetetom. Pronašla sam neke izraze, ali nisam sigurna odgovaraju li konekstu (guardianship, custody,...). Preferiram BrEng varijantu.

Radi se o literarnom djelu.
Mirela Dorotic
Local time: 03:17
(legal) guardianship
Explanation:
prijedlog

http://www.childwelfare.gov/permanency/guardianship.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-07-21 13:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Imate pravo, no razlika nije u roditeljskom ili neroditeljskom skrbništvu, već, koliko sam shvatila u tome da guardianship pretpostavlja samo zakonskog predstavnika (guardian) a custody pretpostavlja brigu i suživot s djecom: http://www.lawandparents.co.uk/applying-for-custody.html
Nakon ovog istraživanja, svakako ispravljam odgovor u (child) custody :)
Selected response from:

Martina Pokupec (X)
Croatia
Local time: 03:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5(legal) guardianship
Martina Pokupec (X)
5child custody
fides999


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(legal) guardianship


Explanation:
prijedlog

http://www.childwelfare.gov/permanency/guardianship.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-07-21 13:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Imate pravo, no razlika nije u roditeljskom ili neroditeljskom skrbništvu, već, koliko sam shvatila u tome da guardianship pretpostavlja samo zakonskog predstavnika (guardian) a custody pretpostavlja brigu i suživot s djecom: http://www.lawandparents.co.uk/applying-for-custody.html
Nakon ovog istraživanja, svakako ispravljam odgovor u (child) custody :)

Martina Pokupec (X)
Croatia
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lirka: legal guardian is the correct term when the parents themselves act as guardians. If someone else acts as a guardian, then it's called "guardian of a minor"
1 hr
  -> Hvala!

agree  Aleksandra Zelembabic: custody...
1 hr
  -> Hvala!

agree  Kemal Mustajbegovic: In this context - "custody", most definitely
1 hr
  -> Hvala!

agree  Bogdan Petrovic
15 hrs
  -> Hvala!

agree  Elhana: Custody
18 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
child custody


Explanation:
child custody - see discussion entry

fides999
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search