14:43 Dec 23, 2014 |
Croatian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Thanslations Logbook |
| ||
3 -1 | Interpreting/Translation daily agenda |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
log book of translations |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Interpreting/Translation daily agenda Explanation: Which I assume lists the court cases. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Thanslations Logbook Explanation: Ta se knjiga u stvari pravilno zove "Dnevnik prijevoda i ovjera". Svaki imenovani stalni sudski tumač Republike Hrvatske mora voditi evidenciju o svom radu i ovjerama prijevoda u tom dnevniku. To je propisano Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima ("Narodne Novine" br. 88/08), čl.18. -------------------------------------------------- Note added at 1851 days (2020-01-17 16:17:09 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "Translations" not "Thanslations" greška! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 days |
Reference: log book of translations Reference information: I've found this in a sentence about sworn translators in Slovakia which obviously has a similar system to Croatia. I'd use log book, seems only logical too. Reference: http://ec.europa.eu/translation/LID/index.cfm?fuseaction=mai... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.