GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Apr 25, 2004 |
Croatian to English translations [Non-PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: agram Croatia Local time: 02:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | signature |
| ||
5 | m.p. |
|
signature Explanation: v.r. (vlasto-rucno) - mislim da se moze prevesti sa 'signature'. Medjutim, ako ispod potpisa stoji i otkucano 'potpis', onda v.r. nije potrebno prevoditi uopste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: answer found elsewhere: manu propria (latin term) is used. Thankyou for taking the time to help anyway! |
m.p. Explanation: mano propria |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.