estradizacija

English translation: turning it into show business

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:estradizacija
English translation:turning it into show business

08:09 Oct 25, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-28 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Croatian to English translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia
Croatian term or phrase: estradizacija
Medijska reprezentacija kulturnih sadržaja u procesu preoblikovanja prolazi kroz tri faze,

od izrazite političke obojenosti u kojoj dominiraju modeli političke

manipulacije kulturnim sadržajima, sotonizacije pojedinca i govora mržnje, do

trivijalizacije, estradizacije i spektakularizacije, gdje se koriste novi mehanizmi

reprezentacije, kao što su strategija skandala, intimnih ispovijesti i top lista,

te "medijska inscenacija (teatralizacija) zbilje" i "proizvodnja pseudodogađaja",

kojima se stvarnost prilagođava medijskim pravilima te uspostavlja "kultura

virtualne stvarnosti".
bjuric2
Local time: 07:09
turning it into show business
Explanation:
Meni bolje zvuči s "turn into" i bez neodređenog člana.
Selected response from:

Pjer Kosović
Luxembourg
Local time: 07:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4turning it into show business
Pjer Kosović
3 +1reducing to the level of showbusiness
Mark Daniels
3making (it) a show business
Davor Ivic
3 -1launch on the entertainment scene
Kolumbina Benčević Tomljanović


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
making (it) a show business


Explanation:
prijedlog

Davor Ivic
Croatia
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
launch on the entertainment scene


Explanation:
ako se uzme najčeće značenje riječi 'estrada' za ono čime se bave glazbenici, što se na toj sceni zbiva itd. kao u:

Florida Entertainment Scene on Myspace's profile on Myspace, the leading social entertainment destination powered by the passion of our fans...



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-10-25 08:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

no imam zadršku zbog mogućeg arbitratnog značenja te riječi za autora teksta, u kojemu se ne zna zapravo na što se odnosi - govori o kulturniim sadržajima, ali možda su i osobe podlžne "estradiziraciji"

Kolumbina Benčević Tomljanović
Croatia
Local time: 07:09
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bogdan Petrovic: radi se o trivijalizaciji politike i njenom svođenju na zabavu za puk
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
turning it into show business


Explanation:
Meni bolje zvuči s "turn into" i bez neodređenog člana.

Pjer Kosović
Luxembourg
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PoveyTrans (X): the idiomatic option // to my ear this option insinuates the slightly negative sense that Mark's option also alludes to.
13 mins

agree  Kolumbina Benčević Tomljanović: circus more likely but yes, I agree with Simon :)
26 mins

agree  Bogdan Petrovic: raducing it
1 hr

agree  Svjetlana Nevescanin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reducing to the level of showbusiness


Explanation:
Agree with someone's comment that this will only work if the structure of the sentence is significantly changed so that you can arrive at something like below.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-25 09:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

(oh, just realised the other commenter wasn't talking about that, but anyway, I still suggest a significant change to the structure so that you can use participles instead of these complicated nouns like "spektakularizacija")

Example sentence(s):
  • trivialising it and reducing it to the level of showbusiness and spectacle
Mark Daniels
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svjetlana Nevescanin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search