účetní závěrka

English translation: Annual financial report

17:43 Apr 6, 2006
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Czech term or phrase: účetní závěrka
An item of a company's accounting activities.
Szymon Wcisło (X)
Poland
Local time: 14:09
English translation:Annual financial report
Explanation:
Financial statement can be a balance sheet (rozvaha) or/and profit and loss account (výkaz zisku a ztráty or/and cash flow statement (výkaz cash flow) or even financial statement = a court paper requiring a party to specify her/his monthly income and expenses or some other type of financial statement.

Although financial statement is probably correct in this context as well, I tend to use
annual financial report (meaning year-end account) or monthly financial report (meaning month-end account). It just sounds more definite or unambiguous to me.

I think I have also seen "final account" and "year-end account"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-04-13 14:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Answer to the asker's question: It doesn't need to be "annual" only but 99 % of these reports (účetní závěrka) are annual. ("Účetní závěrkou se obecně rozumí souhrn prací, který na konci každého roku završuje celoroční proces vedení účetnictví"). The other types are "extraordinary" and "interim" financial report but these are produced only in non-standard situations (e.g. change of company legal status). If I spoke about a standard ordinary "účetní závěrka" of a specific company I would not hesitate to use the word "annual" although it is not so explicitely expressed in Czech. If I had no context whatsoever I might leave out the word "annual". But again, if I say just "financial report" I lose a part of what "účetní závěrka" means in 99 % of cases. It's up to you - just look at the context.








Selected response from:

Zuzana Sucha
Local time: 14:09
Grading comment
Thanks a lot, though I was told it doesn't need to be 'annual', only. Is that right?
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Annual financial report
Zuzana Sucha
4 +2financial statement
Pavel Blann
4Profit and Loss Account
lingua chick


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profit and Loss Account


Explanation:
Normally "Profit & Loss Account (P &L)"

but in reference to charitable organisations, it is called

"Income & Expenditure Account"


    Reference: http://www.bizhelp24.com/accounting/profit_&_loss_account.sh...
lingua chick
United Kingdom
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Veronika Hansova: this is only an obligatory part of the "účetní závěrka". The next part is the balance sheet. See the actual act: http://business.center.cz/business/pravo/zakony/ucto/cast3.a...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
financial statement


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-06 17:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. annual balance

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 mins (2006-04-09 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

or daily, weekly, monthly, quarterly, half-yearly, and annual financial statements (e.g. in a bank's currency exchange dept.)

Pavel Blann
Czech Republic
Local time: 14:09
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Seykora: malé upřesnění: Financial Statements
25 mins
  -> thanks!

agree  Marek Buchtel: souhlasím s Igorem
1 hr
  -> díky!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Annual financial report


Explanation:
Financial statement can be a balance sheet (rozvaha) or/and profit and loss account (výkaz zisku a ztráty or/and cash flow statement (výkaz cash flow) or even financial statement = a court paper requiring a party to specify her/his monthly income and expenses or some other type of financial statement.

Although financial statement is probably correct in this context as well, I tend to use
annual financial report (meaning year-end account) or monthly financial report (meaning month-end account). It just sounds more definite or unambiguous to me.

I think I have also seen "final account" and "year-end account"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-04-13 14:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Answer to the asker's question: It doesn't need to be "annual" only but 99 % of these reports (účetní závěrka) are annual. ("Účetní závěrkou se obecně rozumí souhrn prací, který na konci každého roku završuje celoroční proces vedení účetnictví"). The other types are "extraordinary" and "interim" financial report but these are produced only in non-standard situations (e.g. change of company legal status). If I spoke about a standard ordinary "účetní závěrka" of a specific company I would not hesitate to use the word "annual" although it is not so explicitely expressed in Czech. If I had no context whatsoever I might leave out the word "annual". But again, if I say just "financial report" I lose a part of what "účetní závěrka" means in 99 % of cases. It's up to you - just look at the context.










Zuzana Sucha
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks a lot, though I was told it doesn't need to be 'annual', only. Is that right?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann: although this is probably more than just "an item of a company's accounting activities."
35 mins
  -> Thanks.

agree  Dylan Edwards: I'm inclined to agree with "account" ("final account", "annual account" etc.), because the report may be something separate (auditors' report). There's the account setting out all the figures, and there's the accompanying report.
11 hrs
  -> Thanks. Fair enough. There might be this difference between UK and US Eng but not really sure. Just a thought.

agree  Veronika Hansova: Souhlasím, jen upřesňuji: účetní závěrku tvoří: rozvaha (bilance - balance sheet), výkaz zisků a ztrát (profit and loss account) a vysvětlující přílohy. Tolik ze zákona o účetnictví: http://business.center.cz/business/pravo/zakony/uc
13 hrs
  -> Thanks. Pertinent remark.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search