09:22 Nov 2, 2013 |
Czech to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart Hoskins Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
backroom Explanation: US term |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employees' facilities / associates' facilities Explanation: třeba takto; navíc obch. řetězce často titulují zaměstnance "(sales) associate" spíše než "employee" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
employee break and locker rooms Explanation: From an employee’s point of view: when I was a student, I worked for a couple of supermarkets, and we always had locker rooms, a break room, a cafeteria (in the larger one) and a time clock, but we never had an all-encompassing name for this back-of-house staff area. A highly detailed description of supermarket workings can be found here: http://www.docstoc.com/docs/69136870/Assistant-Front-Office-... (e.g. “Employees also share the same break and locker rooms and restrooms and they use the same time clock.” [p. 18]) “employee break and locker rooms” http://apps.mesaaz.gov/news/ArticleView.aspx?id=37245 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
employees lounge Explanation: www.pbs.org/livelyhood/employee http://en.allexperts.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Facilities area Explanation: Tím nic nezkazíte.. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.