09:20 Nov 28, 2011
Nejsem rodilý mluvčí, takže si samozřejmě nejsem stoprocentně jistý, ale když si zadám do google "sales procurement contract" nebo "sales procurement agreement", tak dostanu v prvním případě jeden validní odkaz a ve druhém žádný. Jak jsem již uvedl v jiné diskusi, je to pro mne neklamný signál, že je něco špatně a že rodilý mluvčí by tento termín s pravděpodobností hraničící s jistotou nepoužil. Pak se přímo nabízí otázka, proč. Podle mého názoru to bude tím, že anglosaská právní úprava se zřejmě v této otázce bude od české úpravy lišit. Připadá mi to dost podobné překladu "společnosti s ručením omezeným" jako "limited liability company", což je sice jakoby správně, ale vzhledem k odlišnosti právních úprav to může být pro rodilého mluvčího matoucí, protože "limited liability company (LLC)" a "limited company (Ltd)" jsou v USA jiné typy společností s podstatně jiným režimem zdanění. Podobně termín "procurement" rodilý mluvčí podle mne použije daleko častěji ve vztahu k obstarávání nákupu, kdežto pro zprostředkování prodeje použije "sales agency", proto není v google na vámi uváděný termín žádný odkaz. Toť můj názor k vašemu autoritativnímu vyjádření... |