silový rezort

English translation: powerhouse ministry

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:silový rezort
English translation:powerhouse ministry
Entered by: Petr Štádler

16:09 Oct 29, 2014
Czech to English translations [PRO]
Government / Politics
Czech term or phrase: silový rezort
as a type of ministry, e.g. of Interior, Defense etc.
Petr Štádler
Local time: 18:34
powerhouse ministries
Explanation:
IMO this is about fundamental influence rather than brute force itself, which is why finance belongs there.
If you prefer a more "power-in-reserve" diplomatic sounding option, then "redoubtable ministries" would work in a British context.
Conversely, you can ramp up the forcefulness with "prominent" or "commanding" ...
Or to express that these ministries are the foundations of power,
"mainstay ministries" has a nice alliteration to it.
Selected response from:

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 17:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3key ministry
Stuart Hoskins
3military and militarised forces; military and law enforcement; uniformed services
Anton Konashenok
3force wielding ministries / ministries of force / Siloviki
Pavel Slama
3powerhouse ministries
Václav Pinkava
2force department (/portfolio)
Dušan Ján Hlísta


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
key ministry


Explanation:
Pojem „silový rezort“ k nám prišiel z Ruska. „V dobových prameňoch za prvej republiky sa hovorí o kľúčových alebo významných rezortoch,“ hovorí historik Ľubomír Lipták. O „silovom rezorte“ počul prvýkrát pred desiatimi rokmi. „A to keď v Rusku vypukla demokracia. Prenieslo sa to aj k nám.“ Podľa Liptáka je silovým rezortom číslo jedna vnútro. Nasledujú obrana a financie.

http://www.sme.sk/c/677299/strany-chcu-najma-silove-rezorty....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-10-29 16:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could aim a little lower down the scale and opt for, say "heavyweight".

Stuart Hoskins
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Slama: Good quick fix, if you ask me, and I might use it, but “silový” here clearly refers to armed forces. Discussion here http://www.rozhlas.cz/radio_cesko/fejeton/_zprava/jaroslav-v...
3 hrs
  -> Thanks, babylondon, I like the way my heavyweight suggestion tallies with the "borci vyšších váhových kategorií" in your link.

neutral  Anton Konashenok: Sorry, this is totally wrong. The term is indeed used in Russia, but these are not just key ministries, but specifically the ones authorised to use force: military, police, customs, border force, intelligence and counterintelligence, prison service, etc.
4 hrs
  -> I bow to your Russian credentials, Anton. I am merely sourcing a Slovak historian (Interior, Defence, Finance).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
military and militarised forces; military and law enforcement; uniformed services


Explanation:
The three terms have slightly different meanings, and none of them is an exact universal equivalent of "silové rezorty", but one of them may work in your context. There is also a more colloquial expression, simply "the forces", which may work e.g. in a newspaper article.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
force wielding ministries / ministries of force / Siloviki


Explanation:
Although in many cases Stuart’s suggestion will be choicest, I dare offer a handful of more precise renderings.


    Reference: http://muse.jhu.edu/journals/jod/summary/v020/20.2.illariono...
Pavel Slama
United Kingdom
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
powerhouse ministries


Explanation:
IMO this is about fundamental influence rather than brute force itself, which is why finance belongs there.
If you prefer a more "power-in-reserve" diplomatic sounding option, then "redoubtable ministries" would work in a British context.
Conversely, you can ramp up the forcefulness with "prominent" or "commanding" ...
Or to express that these ministries are the foundations of power,
"mainstay ministries" has a nice alliteration to it.

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Upřímně myslím, že Vaše chápání termínu je nejpřesnější. Díky moc!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
force department (/portfolio)


Explanation:
ide o vynucovanie silou preto použijem force

Dušan Ján Hlísta
Slovakia
Local time: 18:34
Native speaker of: Slovak
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search