13:02 Jul 26, 2011
tak pojem collateral assignement mne je znamy, a nie som odkazana iba na odkazy na googli, to som ich tam pridala pre askera, aby mal predstavu, o co ide a mohol si to porovnat, ci mu to pasuje.
ak teda viete, ze ceske zabezpecovacie prostriedky sa nedelia na vedlajsie a hlavne, tak nechapem, preco to potom tvrdite, ze collateral assignment je nejaky "vedlajsi" zabezpecovaci prevod prava. myslim, ze ste si to vymyslel na zaklade jedineho nespravne pochopeneho slova (additional) a z toho asi usudzujete, ze anglicke zabezpecovacie prostriedky sa delia na vedlajsie a hlavne. ale ani tie sa nijak nedelia.
ADDITIONAL SECURITY znamena vedlajsi (akcesoricky) zabezpecovaci pravny vztah. nie vedlajsi prevod prava. ADDITIONAL SECURITY FOR A LOAN -opisne prelozene: vedlajsi zabezpecovaci pravny vztah pre hlavny zavazkovopravny vztah.
neexistuje ziadny vedlajsi a hlavny prevod prava, je len jeden. aj v anglickom pravnom systeme, aj v slovenskom, aj v ceskom.
nemozem za to, ako to kdesi na webe ktosi definuje, a ze citatel si potom moze vytvorit mylnu predstavu o pojme. ja som nepotrebovala na to citat a studovat definicie, lebo ten pojem mi je znamy uz nejaky ten rok. |