kolizní právo

English translation: conflict of laws

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:kolizní právo
English translation:conflict of laws
Entered by: Dylan Edwards

14:31 Dec 10, 2015
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase: kolizní právo
.... je ve věci dána pravomoc českého soudu, neboť žalobkyně je státním příslušníkem České republiky, ...
je *kolizním právem* české právo.

Does this simply mean the "applicable law"?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 04:22
conflict of laws
Explanation:
"Každý právní řád má předpisy, které rozhraničují působnost vlastního právního řádu a cizích právních řádů a které určují podle jakého práva jest posuzovat mezinárodní občanskoprávní a rodinné poměry."

R. Bystrický: "Základy mezinárodního práva soukromého", str. 17, 1958

http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/law_contracts/540...
conflicts_of_laws_provisions_thereof.html

The original text is not correct it should read as follows: dle kolisních norem je rozhodným české právo/český právní řád ...

"Conflict of laws or private international law (both terms are used interchangeably)[1] concerns relations across different legal jurisdictions between persons, and sometimes also companies, corporations and other legal entities."
Selected response from:

jankaisler
Local time: 05:22
Grading comment
Thanks, everyone. I'm glad to have confirmation that the original text is not correct. I'll choose this answer so that I can enter the correct meaning of the term in the glossary.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1conflict of jurisdiction law
Pavel Slama
3 +2applicable law under conflict-of-laws rules
Stuart Hoskins
5conflict of laws
jankaisler


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conflict of jurisdiction law


Explanation:
x

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-12-10 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Kolizní právo means law that that will decide who has jurisdiction (which country) in case it is unclear, or there are conflicting considerations.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-12-10 14:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

AFAIK in a family case it would be zákon o mezinárodním právu soukromém 91/2012 Sb.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-12-10 14:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

NORMALLY: kolizní ustanovení = conflict-of-law provisions

Pavel Slama
United Kingdom
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petr Kedzior
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
applicable law under conflict-of-laws rules


Explanation:
it hasn't been expressed properly in Czech. This might work.

Stuart Hoskins
Local time: 05:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Slama: Agreed that there are a few words missing in the original.
1 min

agree  Jiri Lonsky: Wouldn't "conflict of law" be in the singular in this phrase?
1 hr
  -> Thanks, Jiri. I think this is one of those where you can take your pick (though US English might be a bit fussier).

agree  Anton Konashenok: Yes, that's what must have been implied.
3 hrs
  -> Thanks, Anton.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
conflict of laws


Explanation:
"Každý právní řád má předpisy, které rozhraničují působnost vlastního právního řádu a cizích právních řádů a které určují podle jakého práva jest posuzovat mezinárodní občanskoprávní a rodinné poměry."

R. Bystrický: "Základy mezinárodního práva soukromého", str. 17, 1958

http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/law_contracts/540...
conflicts_of_laws_provisions_thereof.html

The original text is not correct it should read as follows: dle kolisních norem je rozhodným české právo/český právní řád ...

"Conflict of laws or private international law (both terms are used interchangeably)[1] concerns relations across different legal jurisdictions between persons, and sometimes also companies, corporations and other legal entities."



    https://en.wikipedia.org/wiki/Conflict_of_laws
jankaisler
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 168
Grading comment
Thanks, everyone. I'm glad to have confirmation that the original text is not correct. I'll choose this answer so that I can enter the correct meaning of the term in the glossary.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search