10:13 Jun 28, 2016 |
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart Hoskins Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Observation sites |
| ||
3 | parties to the comment procedure/consultation process |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Observation sites Explanation: See example from file of the Ministry of Health "Elektronické_dotazy_a_odpovědi_za_rok_2014_" From this, it follows that "místo" = "subjekt" = "entity", but I suggest to refer to this entity as "site" to correspond with Czech "místo". "Připomínka" in context of legislation is "observation", e.g. "observation to a draft law" = "připomínka k návrhu zákona". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parties to the comment procedure/consultation process Explanation: See discussion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.