právo navrhnout zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku

English translation: the right to lodge an application to set aside a conviction

10:28 Oct 16, 2016
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Czech term or phrase: právo navrhnout zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku
citace ze trestního řádu paragraf 306a
O právu navrhnout zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku musí být při doručení rozsudku odsouzený poučen.
Přiměřeně soud postupuje, vyžaduje-li to mezinárodní smlouva, jíž je Česká republika vázána.
děkuji
Jakubikova
Local time: 03:40
English translation:the right to lodge an application to set aside a conviction
Explanation:
Sorry, I have to stick with English or nobody will understand me :)
I'm fairly confident that the English equivalent of "zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku" is to "set aside a conviction"

Selected response from:

Roni_S
Slovakia
Local time: 03:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the right to lodge an application to set aside a conviction
Roni_S
3 -1right to propose the cancellation of the legally valid/binding condemnatory sentence
jankaisler


Discussion entries: 6





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
right to propose the cancellation of the legally valid/binding condemnatory sentence


Explanation:
x

jankaisler
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pavel Slama: condemnatory sentence - to ne
1 hr
  -> např. http://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=rozsudek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the right to lodge an application to set aside a conviction


Explanation:
Sorry, I have to stick with English or nobody will understand me :)
I'm fairly confident that the English equivalent of "zrušení pravomocného odsuzujícího rozsudku" is to "set aside a conviction"




    https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:qnWmV4aiX60J:https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/criminal/docs/crim-proc
Roni_S
Slovakia
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jankaisler: see discussion
4 mins

agree  Pavel Slama: You must also translate the word „pravomocný“, otherwise seconded, this is one of good options, imho.
6 mins
  -> I'm always omitting that for some reason. Final conviction is what I meant to say :) Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search