Výměnkář a Manželský

20:35 Jun 1, 2016
Czech to English translations [PRO]
Social Sciences - Science (general)
Czech term or phrase: Výměnkář a Manželský
Dobry den, mam rodny a krestni list z roku 1922 a rodice dotcene osoby jsou vymenkari, nemuzu se dohledat spravneho vyrazu - da se v nejhorsim pripade pouzit 'retired'; , rovnez manzelsky prekladam jako 'in marriage'
Muzete mi prosim poradit, co s tim,
predem dekuji
Julie
Jul


Summary of answers provided
4life tentant / retired person; married
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
life tentant / retired person; married


Explanation:
The occupation from Jakub was "vymenkar" (life tentant, > german: Ausgedinger)

"Výměnkář" is like a Pensioner, A parent(s) gives up ownership of their
house and land to an adult child, who in turn has a legal and formal
responsibility to care for the parents until their Lord and Creator calls
them home (life).



Kronika rodu Karlíků - Újezdec
ujezdec.unas.cz/kronika_rodu_karlik.pdf
datumu narození) v Hornosíně, jako manželský syn Josefa Karlíka a jeho ženy ..... Vdovec a výměnkář Václav přežil svojí manželku Marii přesně o čtyři roky.

"výminkář" or "výměnkář" = retired (person)

Life estate - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Life_estate
In common law and statutory law, a life estate is the ownership of land for the duration of a person's life. In legal terms it is an estate in real property that ends at death when ownership of the property may revert to the original owner, or it may pass to another person. The owner of a life estate is called a "life tenant".

http://boards.ancestry.com/thread.aspx?mv=flat&m=10209&p=loc...
When you get to adjectives, the rules are altered. The grandfather was a "retired farmer". Well, we got the "sedlaka" part really being accusative for sedlak. But what is this výměnkáře? It's the adjective for "retired" and note how when it is modifying an accusative it ends in "e", not "a"? All I can say is that if both adjective and noun had the same ending, it just wouldn't sound good. Sing-songy, kind of the rhyming words I say to our parakeet. But having alternate endings makes the language truly melodic. There's enough letters there that you can look in a dictionary and make an educated guess about the adjective. However, I couldn't find výměnkáře in my dictionary. In the English side, "retired" didn't work, either. That's why we need aksamitnik. Language from 150 years ago used different words. (What is a "crofter" anyhow?) And if you ever find a Czech dictionary from the early 20th century, buy it! (Because the language usage would be closer to the 19th century language.) The only one I have is my grandfather's for the Czech speaker learning English, and I can't make it work for me."


-----

Leni, mám rodné listy babičky (rok narození 1909) a dědy (1904) a u obou je jejich původ (manželský) a také původ a oba rodiče jejich rodičů (např: MATKA: Terezie, manželská dcera Vincence Slámy, rolníka v Želeticích a Terezie, narozené v roce 1884). Podle mě je Anna nemanželská. (L) Teta je historička a udělala náš velký rodokmen až do 16 století (L)

http://www.mimibazar.cz/rodinne_foto.php?id=4291645&user=0&o...

Archiv auditoria 2007:4-6 - Genea
www.genea.cz/informace/stara-genea/.../archiv-auditoria-200...
1922 podle matricniho zapisu z r. 1900; je to tedy doslovny opis, tj. vztahuje se krizek k roku 1900? ... vystavovat. Takze musel byt zapsan i v katolicke matrice, protoze jinak by nemohl dostat treba krestni list. ...... stalo manzelske,takze v dalsich zapisech (svatba, narozeni jeho deti) je dany clovek jiz uvaden jako manzelsky. (The marriage was concluded, so that in future listings (weddings, births of his children) the person is already been mentioned as a couple.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-01 21:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Německo – Český | Genealogie
genealogie.nka.cz/?page_id=214
Ausgedinger – výměnkář, Grundanwärter – dědic gruntu, Priester – kněz .... eheleiblich – manželský, manželská, Kerzenziehe – svíčkař, voskař, Taschner

http://www.serak.cz/kdo_cim.htm#vyminkar

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search