prolínací baráž / nadstavbová čast

English translation: Promotion/Relegation Playoffs / Postseason

21:33 Oct 22, 2017
Czech to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Ice Hockey
Czech term or phrase: prolínací baráž / nadstavbová čast
..V sezoně 2004 totiž v prolínací baráži (kterou hrál v 1. lize potřetí) už neuspěl a sestoupil do 2. ligy..

..tým skončil po nadstavbové části poslední (16.) a po neúspěšné baráži o 1. ligu..
Tatiana Lawson
United Kingdom
Local time: 12:29
English translation:Promotion/Relegation Playoffs / Postseason
Explanation:
In the Czech hockey system, the "prolínací baraž" (now the baraž o extraligu) are essentially "promotion/relegation playoffs", consisting of a round-robin mini-league made up of (i) the worst teams in the league above (e.g. Extraliga); and (ii) the best teams in the league below (e.g. 1. Liga). The teams that finish in the highest positions in this mini-league earn the right to play in the league above next season.

"Nadstavbová čast" is also a kind of round-robin playoff round, which is where the league splits into a given number of sections after the regular season. In different sports and countries, this is called different things, e.g. in Scottish football "Top six/Bottom six", in Belgian football "the Championship playoffs/Relegation playoffs", in Austrian ice hockey "Final round /Qualification round", in Danish football "Promotion Group/Relegation Group". The most literal translation would perhaps be "postseason" as used in American sports, but this usually alludes to a series of head-to-head elimination playoffs.

Given the context here, however, I would actually go with "finished the Postseason in last (16th) place", as the use of "16th place" would not be accurate if we used any of the other options (rather, for a 16-team league, it would be 8th in the Bottom Eight, 8th in the Relegation Group, 8th in the Relegation Playoffs, 8th in the Playouts). On the other hand, the "Postseason" tends to suggest we are still talking about the 16-team league as a whole, with the league season merely split into two parts.

Alternatively, if "Postseason" is considered too American, we might say "...finished the Championship/Relegation round in last (16th) place".
Selected response from:

Andrew Wallace
Czech Republic
Local time: 13:29
Grading comment
Thank you Andrew, this is incredibly helpful and greatly appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Promotion/Relegation Playoffs / Postseason
Andrew Wallace


  

Answers


14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Promotion/Relegation Playoffs / Postseason


Explanation:
In the Czech hockey system, the "prolínací baraž" (now the baraž o extraligu) are essentially "promotion/relegation playoffs", consisting of a round-robin mini-league made up of (i) the worst teams in the league above (e.g. Extraliga); and (ii) the best teams in the league below (e.g. 1. Liga). The teams that finish in the highest positions in this mini-league earn the right to play in the league above next season.

"Nadstavbová čast" is also a kind of round-robin playoff round, which is where the league splits into a given number of sections after the regular season. In different sports and countries, this is called different things, e.g. in Scottish football "Top six/Bottom six", in Belgian football "the Championship playoffs/Relegation playoffs", in Austrian ice hockey "Final round /Qualification round", in Danish football "Promotion Group/Relegation Group". The most literal translation would perhaps be "postseason" as used in American sports, but this usually alludes to a series of head-to-head elimination playoffs.

Given the context here, however, I would actually go with "finished the Postseason in last (16th) place", as the use of "16th place" would not be accurate if we used any of the other options (rather, for a 16-team league, it would be 8th in the Bottom Eight, 8th in the Relegation Group, 8th in the Relegation Playoffs, 8th in the Playouts). On the other hand, the "Postseason" tends to suggest we are still talking about the 16-team league as a whole, with the league season merely split into two parts.

Alternatively, if "Postseason" is considered too American, we might say "...finished the Championship/Relegation round in last (16th) place".

Andrew Wallace
Czech Republic
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Andrew, this is incredibly helpful and greatly appreciated!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search