Ind og udstigningshøjder

English translation: Heights for getting in and out of bed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Ind og udstigningshøjder
English translation:Heights for getting in and out of bed
Entered by: Rosica Dimitrova

08:09 May 9, 2008
Danish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Danish term or phrase: Ind og udstigningshøjder
Ind og udstigningshøjderne på seng / madras er i mange tilfælde for høj.
Rosica Dimitrova
Bulgaria
Local time: 00:18
Heights for getting in and out of bed
Explanation:
Heights for getting in and out of bed

I would rephrase this.
It is not a fixed expression in Danish, so although Kari's suggestion is fine, I would simply put it differently in English.

With the mattresses, the beds are often (in many cases) too high for getting in and out easily.

This avoids 'heights ... are too high', which is the next trap!

The / is not popular in flowing English either, although Danes use it regularly. It always strikes me as ambiguous, which is of course deliberate at times.
You can assume here that what is meant is a bed with a mattress.

Just my two cents :-)
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 23:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Heights for getting in and out of bed
Christine Andersen
3Get on and get of heights
holmgeirsson


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Get on and get of heights


Explanation:
.

holmgeirsson
Germany
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Heights for getting in and out of bed


Language variant: UK

Explanation:
Heights for getting in and out of bed

I would rephrase this.
It is not a fixed expression in Danish, so although Kari's suggestion is fine, I would simply put it differently in English.

With the mattresses, the beds are often (in many cases) too high for getting in and out easily.

This avoids 'heights ... are too high', which is the next trap!

The / is not popular in flowing English either, although Danes use it regularly. It always strikes me as ambiguous, which is of course deliberate at times.
You can assume here that what is meant is a bed with a mattress.

Just my two cents :-)


Christine Andersen
Denmark
Local time: 23:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Blangsted (X)
3 hrs

agree  Pernille Chapman
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search