GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:38 Dec 6, 2013 |
Danish to English translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Andersen Denmark Local time: 01:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | right at the break of dawn |
| ||
3 +1 | at daybreak |
| ||
3 | first light |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
right at the break of dawn Explanation: According to Politiken's Danish Dictionary, dagbrækning (they don't have dagbrydning, but I'm guessing it's the same) says "(ældre): tiden for dagens første frembrud". I would say 'break of dawn' - but I find the text confusing as the break of dawn is the same is 'solopgang' (sunrise), right? Also, make sure to say that he was 'routed out of bed' (not roused out of bed)! http://www.thefreedictionary.com/rout out Example sentence(s):
Reference: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=dagbr%C3%A6kning Reference: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=dagbr%C3%A6kning |
| |