ad forhold 2

English translation: Regarding Count 2 / Re Count 2

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:ad forhold 2
English translation:Regarding Count 2 / Re Count 2
Entered by: Diarmuid Kennan

19:54 Mar 23, 2009
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Danish term or phrase: ad forhold 2
Paragraphs in a court decision are titled 'ad forhold 2, 3, 4' etc. What is the proper way to translate these headings?
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 03:15
Regarding Count 2 / Re Count 2
Explanation:
I would go for your own proposal - Regarding Count 2 etc.

Also confirmed by Helle Pals Frandsen in 'Juridisk ordbog' dansk-engelsk.
Selected response from:

Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 04:15
Grading comment
Thanks Christina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4On point 2; Re matter 2
Adrian MM. (X)
4Regarding Count 2 / Re Count 2
Christina Kjaergaard
1by comparison paragraphs 2, 3, 4
andres-larsen


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
by comparison paragraphs 2, 3, 4


Explanation:
by comparison paragraphs 2, 3, 4

andres-larsen
Venezuela
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: I have not been clear enough when asking the question. A paragraph is called 'ad forhold 2', the next is 'ad forhold 3', the next 'ad forhold 4' etc. I suspect that it should be translated as "Regarding count 2", "Regarding count 3" etc. since each paragraph seems (I only have part of the document) to refer to separate counts forming part of an overall 'charge'.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
On point 2; Re matter 2


Explanation:
In E&W (Rep. of Ireland?), the County Court is where points of claim used to be filed then, going up to the High Court, particulars of claim - which post-civil justice reforms 10 years ago, is what both are now called.

Point in my answer does not ncessarily refer to a claim, but is context-dependent.

The weasel-word forhold may also be referring either to a matter of fact or of law - or, indeed, neither.



Example sentence(s):
  • PARTICULARS OF CLAIM. 1. The defendants are responsible for and wholly own a department which carries on business as a publisher of books ...

    Reference: http://www.btinternet.com/~akme/2K1claim.html
Adrian MM. (X)
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Regarding Count 2 / Re Count 2


Explanation:
I would go for your own proposal - Regarding Count 2 etc.

Also confirmed by Helle Pals Frandsen in 'Juridisk ordbog' dansk-engelsk.

Example sentence(s):
  • Regarding Count 1, the facts and circumstances relevant to the factors discussed above justify an administrative penalty

    Reference: http://www.fppc.ca.gov/agendas/08-08/040508ex.pdf
Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks Christina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search