GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:59 Oct 25, 2010 |
Danish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce decree | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mette Melchior Sweden Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | A formal statement in which a translator shows that he or she has accurately, an abrv. for kontoret |
| ||
2 | per pro. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
A formal statement in which a translator shows that he or she has accurately, an abrv. for kontoret Explanation: en formel signatur der bekræfter rigtigheden -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2010-10-25 08:43:41 GMT) -------------------------------------------------- ok...Jeg tror jeg har den. Efter Hensyn ; following account. ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e.b. per pro. Explanation: As stated in the discussion entry, I think it could be a typo and should have said 'e.b.' which is short for 'efter bemyndigelse'. I am not sure which is the most common way of expressing this in English but found the expression 'per procurationem' (abbreviated per pro. or pp.). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.