Thi kendes for ret

English translation: The judgement of the court

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Thi kendes for ret
English translation:The judgement of the court
Entered by: lone (X)

20:33 Feb 5, 2004
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Danish term or phrase: Thi kendes for ret
Introduction to a Supreme Court decision.
"Thi kendes for ret.
Landsrettens dom stadfæstes."
ScanTran
Local time: 22:27
The judgement of the court
Explanation:
X
Selected response from:

lone (X)
Canada
Local time: 17:27
Grading comment
Thank you for your accurate answer and it was nice that you were so quick with it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3The judgement of the court
lone (X)
5 +1Explanation
Randi Stenstrop
4It is hereby adjudged (ordered and decreed)
KirstyMacC (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
The judgement of the court


Explanation:
X


    x
lone (X)
Canada
Local time: 17:27
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you for your accurate answer and it was nice that you were so quick with it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Blangsted (X): Usually, "it is the judgement of this Court that .....", at least here in the US
31 mins
  -> Mange tak!

agree  Eliza-Anna: Yep, used it only today in one of my translations and Helle Pals Frandsen's Juridisk Ordbog confirms this too.
1 hr
  -> Tak for det, Eliza-Anna!

agree  Barbara Østergaard
11 hrs
  -> Tak, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Explanation


Explanation:
The meaning is approximately:

"This is the decision of the court:"

It is always said as an introduction to the decision of a court.

There is no English equivalent and it would be a good idea o leave it out:

The Supreme Court confirms the decision of the High Court (Landsretten).



Randi Stenstrop
Local time: 23:27
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margit Pehrsson (X): Jeg ville også blot bruge sidste sætning.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It is hereby adjudged (ordered and decreed)


Explanation:
That's the Eng. & Welsh version - Scots version likely to be similar or the same.

The Americans tend to be expansive. esp. in Texas:

'... is hereby confirmed and it is hereby *ordered adjudged and decreed* by the Court that the following named applicants be and they are hereby adjudged and decreed ...'
freepages.genealogy.rootsweb.com/ ~cobb/spc/fantx/sambcobb.htm



KirstyMacC (X)
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search