Jeg gør således til støtte for ansøgningen gældende, at

English translation: In support of the application I thus submit that

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Jeg gør således til støtte for ansøgningen gældende, at
English translation:In support of the application I thus submit that
Entered by: Sven Petersson

11:40 Mar 11, 2004
Danish to English translations [PRO]
Law (general)
Danish term or phrase: Jeg gør således til støtte for ansøgningen gældende, at
I submit thus in support of the advanced application, that
Shaun Friel
United Kingdom
Local time: 15:34
In support of the application I thus submit that
Explanation:
If you provide more context you will get a better answer!

:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 16:34
Grading comment
Thank you very much Sven!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3In support of the application I thus submit that
Sven Petersson
4 +1Thus, I pray in aid of this application that
KirstyMacC (X)
3I am hereby willing to support this application
Eliza-Anna


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jeg gør således til støtte for ansøgningen gældende, at
I am hereby willing to support this application


Explanation:
An idea

Eliza-Anna
United Kingdom
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Jeg gør således til støtte for ansøgningen gældende, at
In support of the application I thus submit that


Explanation:
If you provide more context you will get a better answer!

:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thank you very much Sven!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KirstyMacC (X)
42 mins
  -> Thank you very much!

agree  Monika Truszkowska-Pruchniewicz
48 mins
  -> Thank you very much!

agree  Suzanne Blangsted (X)
4 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Thus, I pray in aid of this application that


Explanation:
NB it's gor gaeldende that is as et phrase for to make plausible i.e. to argue or plead - NOT ansogningen gaelden/t -> wrong part of speech.

KirstyMacC (X)
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
2 days 22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search