longueur

English translation: Longueurs (long layered cake)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:longueur
English translation:Longueurs (long layered cake)
Entered by: Michael Beijer

15:09 Jul 28, 2014
Dutch to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / pastry
Dutch term or phrase: longueur
I am translating a Belgian product specification and can't figure out what to call this thing they are calling a ‘longueur’. Doubt it’s really a Dutch word.

Although not my source text, this is the exact thing I am trying to translate:

‘Longueur lekker en breed inzetbaar
Horeca nieuws: Longueur lekker en breed inzetbaar
De patissiers van HANOS helpen u graag bij het samenstellen van uw dessert of buffet. De longueurs (Frans voor langgerekt) uit de HANOS Selektie zijn voordelig, zeer smakelijk en passen prima in een dessert.

Ook zijn de longueurs prima te snijden tot kleine gebakjes voor bijvoorbeeld een high tea, zo serveert u iets bijzonders voor een relatief lage kostprijs.

De basis is vruchtenbavarois en/of chocolademousse in combinatie met lagen biscuitdeeg. De longueurs zijn in veel smaakvarianten verkrijgbaar en alle zijn van een hoge ambachtelijke kwaliteit.
Maak nu extra voordelig kennis met dit veelzijdige product.

Bijvoorbeeld:

Longueur framboos
HANOS Selektie
doos 600 gram
332.00081’

http://www.hanos.be/Nieuws-1/Nieuws-detail/Longueur-lekker-e...
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 09:22
[leave as is]
Explanation:
personally I think that your text gives you the perfect opportunity (with the introduction of brackets after the term) to allow you to stick to the name. This is something I wouldn't usually do but in this case, I think it avoids lots of potential awkwardness. If it's OK for coulis, vol-au-vent and goujons, I'm sure it's OK for "longueur", especially as the Dutch text has already borrowed the term for French.
Selected response from:

Marie-Helene Dubois
Spain
Local time: 10:22
Grading comment
In the end, I opted for: ‘Longueurs (long layered cake)’. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3[leave as is]
Marie-Helene Dubois
3 +1cake bar
freekfluweel
3layered cake log
Tina Vonhof (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cake bar


Explanation:
https://www.google.nl/search?q=cookie bar&espv=2&source=lnms...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-07-28 15:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.continentalpatisserie.co.uk/page3.html

freekfluweel
Netherlands
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evgeny Artemov (X)
32 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
layered cake log


Explanation:
I think you may find different names for this type of cake. Your own suggestion 'long layered cake' would work well. Here in Canada it is usually called a 'cake log' (log meaning it looks like a felled tree).



    Reference: http://batterupconfections.com/prod.php?pg=1
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
[leave as is]


Explanation:
personally I think that your text gives you the perfect opportunity (with the introduction of brackets after the term) to allow you to stick to the name. This is something I wouldn't usually do but in this case, I think it avoids lots of potential awkwardness. If it's OK for coulis, vol-au-vent and goujons, I'm sure it's OK for "longueur", especially as the Dutch text has already borrowed the term for French.


Marie-Helene Dubois
Spain
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
In the end, I opted for: ‘Longueurs (long layered cake)’. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): But with an explanation in English in brackets.
21 hrs

agree  Laurens Sipahelut: Zie discussie.
1 day 13 hrs

agree  Jennifer Barnett: IMHO the only solution
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search