spanningsbelastbaarheid

English translation: voltage-loading capacity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:spanningsbelastbaarheid
English translation:voltage-loading capacity
Entered by: Jack den Haan

19:37 Jul 10, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Dutch term or phrase: spanningsbelastbaarheid
Deze term komt voor in een opsomming van eisen waaraan een kabelmof moet voldoen. Mijn eerste ingeving is voltage capacity.
Wessel
Local time: 21:21
voltage-loading capacity
Explanation:
Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".

Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?

I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.

This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 21:21
Grading comment
I think this the right solution. The term indeed refers to a maximum value, not a nominal one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voltage-loading capacity
Jack den Haan
4load-carrying capacity
Johan Venter
4 -1voltage rating
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
voltage rating


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-07-10 20:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.janitza.de/index_eng.html
http://www.4top.nl/download/Janitza_Compensatie_NL.pdf
QED

Sven Petersson
Sweden
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jack den Haan: In my humble opinion, voltage rating refers to the normal operational voltage of a device. 'Spanningsbelastbaarheid' suggests a critical breakdown voltage level.
1 hr
  -> No, it's a voltage at which the device DOES NOT BREAK DOWN!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
load-carrying capacity


Explanation:
The term above is as EuroDictAutum translates "belastbaarheid".

IMO Supply Voltage Capacity would be good as well.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-07-11 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

After reading Kenneth\'s note I just want to add that the term above as indicated at EuroDicAutom falls under the Electrical Engineering - Electronics (EL)category, which the asker also indicated as the category for this question.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#1
Johan Venter
Czech Republic
Local time: 21:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voltage-loading capacity


Explanation:
Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".

Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?

I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.

This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".



    Reference: http://www.token-sensor.com/product/en/product_detail.asp?ca...
Jack den Haan
Netherlands
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
I think this the right solution. The term indeed refers to a maximum value, not a nominal one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johan Venter: Sounds plausible to me as well.
11 mins
  -> Thanks Venter.

agree  D.K. Tannwitz
43 mins
  -> Thanks WIDIC.

disagree  Sven Petersson: No such expression! Try to google it! - I did try your reference and got "Error! The product does not exist!"!!!!
2 hrs
  -> See reference above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search