This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Dutch term or phrase:voedingsvertrekken
"De voedingsvertrekken in gebouw 103X zullen door Aanbestedende Overheid voorzien worden. De Inschrijver staat in voor het leveren, plaatsen en aansluiten van alle functionaliteit van het voedingsvertrek. In functie van het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrekken ter beschikking stellen."
Can you just clarify who XX is, and provide us with any more context that you might have? I assume that ‘XX’ is the Aanbestedende Overheid, right? There is also definitely something wrong with the use of singulars/plurals in the fragment you have given us. Is this exactly how it is written in your text?
Another thing I just thought of is that it seems unlikely that these ‘voedingsvertrekken’ are small devices such as as the motor starter mentioned in my previous discussion entries, given that the text says that:
1. the ‘voedingsvertrekken’ in building 103X will be provided by the contracting authority 2. The tenderer is responsible for supplying, installing and connecting all functionality of the ‘voedingsvertrek’ 3. XX will supply a suitable ‘vertrek’ / ‘vertrekken’ based on the exact power
1. De voedingsvertrekken in gebouw 103X zullen door Aanbestedende Overheid voorzien worden. 2. De Inschrijver staat in voor het leveren, plaatsen en aansluiten van alle functionaliteit van het voedingsvertrek. 3. In functie van het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrekken ter beschikking stellen.
The (Belgian) person in my ref wrote a thesis and used the word 'motorvertrek'; I merely wanted to put the word 'vertrek' in context. I am quitting this discussion.
What I mean is that the image in your ref. of a ‘motorvertrek’ is a Siemens ‘motor starter’. Not exactly sure which one, but it’s more or less like the one in the Amazon link. It seems that some people (only Belgians?) use the term ‘motorvertrek’ instead of the more correct Dutch term 'motorstarter'.
"http://is.gd/L9qdYf Een motorvertrek is een speciale uitvoering van een vermogensschakelaar. Het grote verschil kan men vinden in de thermische uitschakelcurve. Een motor vraagt bij het opstarten een grote stroom van het net. Daardoor mag een motorvertrek niet uitschakelen bij deze stroompiek. Echter moet men wel een scheiding bekomen indien deze stroompiek blijft aanhouden door een overbelasting."
This document may be very helpful but I suggest let us first give Jon some time for digesting all this material and wait for his response.
2.2. Middenspanningsbord
Zo een middenspanningsvertrek bestaat uit 4 compartimenten: het busbaargedeelte, de plek waar de vermogenschakelaar komt, het gedeelte waar de kabels vertrekken en het compartiment waar de stuurstroomkring zich bevindt.
Each switchgear unit consists of three power compartments: circuit-breaker [A], busbars [B] and cables [C]; please refer to figure 1.
Each unit is fitted with a low voltage compartment [D], where all the auxiliary instruments are housed.
Arc-proof switchgear is normally provided with a duct [E] for evacuation of the gases produced by an arc; different types of gas ducts are available.
All the compartments are accessible from the front and maintenance operations can correctly carried out with the switchgear installed up against a wall.
The compartments are segregated from each other by metallic partitions.'
Hier wordt enkel over 1 bepaald type van middenspanningsbord verder ingegaan: het type UNIGEAR ZS1 van het merk ABB. Dit type van middenspanningsbord bestaat uit aparte blokken of compartimenten voor elke inkomende voeding, vertrek, buskoppelaars, meetunit,…
[image]
Zo een middenspanningsvertrek bestaat uit 4 compartimenten: het busbaargedeelte, de plek waar de vermogenschakelaar komt, het gedeelte waar de kabels vertrekken en het compartiment waar de stuurstroomkring zich bevindt.'
Have a good look at it all and see whether there is something useful amongst it.
Specifically I would recommend that you have a look at this document about a production line, where 'voedingsvertrekken' refers to the various installations this production line is comprised of:
Thanks for all your comments and suggestions. I've only just seen them all now so need a little time to go through them and make sense of them, but @Barend there is mention of verdeelborden and stuurborden in the preceding paragraphs..
And I do a lot of thinking and consider the context. If you can find another rephrasing of the 3rd sentence that makes sense in this context, please go ahead. This is what it says in my opinion.
In de voedingsvertrekken in gebouw 103X zal door de Aanbestedende Overheid voorzien worden. De Inschrijver staat in voor het leveren, plaatsen en aansluiten van alle functionaliteit van het voedingsvertrek. Met betrekking tot het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrek ter beschikking stellen.
There are three different parties involved:
XX --> vermogen(svertrek) aanbestedende overheid --> voedingsvertrekken inschrijver --> functionaliteit
However please look at the general picture and the doc reference and references about verdeelborden.
I didn’t mean any disrespect. It’s just that I do a lot of Belgian stuff and regularly have to translate this funny little phrase and never would have thought of ‘translating’ it as ‘met betrekking tot’. I suppose writeaway might be able to clarify this particular issue as he/she lives in Belgium. Or one of the Vlamingen amongst us…
Please look at my reference comment and consider the relevant sentence. And I don't like the qualification 'strange jump'. I thought very carefully about this.
I thought you did not have time to look into the doc reference.
‘In functie van het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrekken ter beschikking stellen.’ >>> ‘Met betrekking tot het exacte vermogen’
All this means is: X shall provide (for) / install a ‘voedingsvertrek’ that is suitable for the exact/actual power (het exacte vermogen).
I wouldn’t change ‘In functie van’ to ‘Met betrekking tot’. In Belgian texts ‘in functie van’ is often a Gallicism for ‘en fonction de’. A synonym might be: afhankelijk van
In my glossary I have the following for the term: based on; as a function of; depending on; as a result of; to provide; in proportion to; in terms of; tailor made to your; for
Met betrekking tot het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrek ter beschikking stellen.
--> vermogensvertrek.
In Flemish: "In functie van het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrek ter beschikking stellen."
In de voedingsvertrekken in gebouw 103X zal door de Aanbestedende Overheid voorzien worden. De Inschrijver staat in voor het leveren, plaatsen en aansluiten van alle functionaliteit van het voedingsvertrek. Met betrekking tot het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrek ter beschikking stellen.
Clearly a differentiation is being made between 'vermogensvertrek' and 'voedingsvertrekken'.
I thought you did not have time to look into the doc reference.
Where did you find a reference to a ‘vermogensvertrek’? I can’t seem to find any mention of the term, either on this page or online, in a context that also includes the term ‘voedingsvertrek’.
I did not say that I don't understand the first sentence I only mentioned how we would formulate it in NL Dutch.
Please note a differentiation is being made between the 'voedingsvertrekken' and the 'vermogensvertrek', the 'vermogensvertrek', I suggested this word 'compartment' two times already myself, may be called the 'power supply compartment/unit/system'.
The 'voedingsvertrekken' may be either units that need to be supplied with power or 'outgoing compartments' of a switch board.
As always, the same word may have different meanings in different contexts
I don’t have time to look into this at the moment. I’m not sure what they are exactly. I think we'd need to ask a Belgian electrician to be sure. Is ‘vertrek’ being used as a compartment, or as a place that power actually leaves/departs something. ... power outfeed, or sth like that
One quick note though. I don’t seen anything wrong with the piece: 'De voedingsvertrekken in gebouw 103X zullen door Aanbestedende Overheid voorzien worden.'. Doesn’t this just mean:
The voedingsvertrekken in building 103X will be provided/fitted/installed by the Aanbestedende Overheid. That is, are the responsibility of the Aanbestedende Overheid.
When you look at this reference you will find that what is called 'voedingsvertrekken' are parts, installations, within a 'productielijn voor koekjes':
Michael, please first read and consider my first reference (it's a doc it may take some time before it opens) as this one seems, given the context, the most relevant one.
The other examples you will find mostly refer switch boards (verdeelborden).
One of them you posted, but I already posted this myself.
I have, as you may expect, looked at this quite extensively.
'vrije voedingsvertrekken', '24VDC voedingen, noodstoprelais en voedingsvertrekken', 'hoofdrail als voor de in- en uitgaande voedingsvertrekken', 'De integrator voorziet deze voedingsvertrekken en zorgt voor de elektrische bekabeling, inclusief draadgoot , van de opgesomde installaties.', ... (All on .be sites)
I knew there was something weird going on here. I did a brief Google before posting my answer and came across a few strange uses of the term, such as 'ingaande en uitgaande voedingsvertrekken' and wondered what was going on here. That's why I suggested the asker also post the question over at TC.
a final remark, for the time being, the installations (pursuing the example) may be seen as a 'voedingsvertrek' from the perspective of a 'verdeeldbord' (= switching board in English, possibly).
In this case the 'voedingsvertrekken/installations' would coincide with 'uitgaande voedingsvertrekken' of this switching board.
From this point of view, such a 'voedingsvertrek' would be one particular connection point from where power may leave a switching board or enter the connection point of an installation.
Geschikte ingangsapparaten voorzien van onderbreker of zekeringschakeltechnologie met desbetreffende belastings- en onderbrekingsvermogen beschermen elk schakelcompartiment of uitgaande voedingsvertrek.
'voedingsvertrek' is used here synonymously with 'schakelcompartiment'
The "Aanbestedende Overheid" will provide the installations, etc., the elements that need to be supplied with power.
The "inschrijver" will supply, install and connect all functionality with respect to the installations, etc. (please note: 'voedingsvertrek' in sentence no 2 can be read as plural 'voedingsvertrekken' /installations, etc.)
XX will provide for a 'vertrek' (please note: this isn't necessarily a physical room, but may be another element within the broader system) from where the installations will be supplied with power: a power supply station, a power supply system, whatever.
You could imagine this sequence:
"vermogensvertrek" --> "voedingsvertrekken" --> "functionaliteit van de voedingsvertrekken"
1) Power may be supplied from a separate place (provided by XX).
2) "in functie van" is Flemish.
3) It turns out that "voedingsvertrek" is Flemish as well (try Google "voedingsvertrek" and "voedingsvertrekken").
4) And if you look in this document these 'voedingsvertrekken' are no "power supply rooms" at all but 'compartments', that is installations, within a broader system, like the 'dozenvormer, dozensluiter', etc., that need to be supplied with power. They are, as it turns out, called 'voedingsvertrekken' because they need to be supplied with power, that is 'voeding'.
De integrator voorziet deze voedingsvertrekken en zorgt voor de elektrische bekabeling, inclusief draadgoot , van de opgesomde installaties.
The word ‘voeding’, when used together with some kind of a ‘room’ or ‘hall’ could of course be a place where feed or food is stored (I was focusing on a restaurant/canteen type space in a business context), or something like that, so yes, I see your point. However, we’d still be stuck with the sentence ‘In functie van het exacte vermogen zal XX een geschikt vertrekken ter beschikking stellen.’, which makes it pretty much impossible that the author means food here, of any kind.
Your generalisation is nonsense. Voedingscentrum; voedingsproblemen; voedingswaarde; voedingsschema... etc. - all related to humans. And as regards paying better attention: you should; it's not the first time that you piggyback on the suggestion of someone else.
Sorry, but that’s nonsense. Voedingsvertrek, voedingszaal, voedingskamer, etc., all conjure up images of animals, maybe babies (voedingskamer). However, no Dutch person would ever use the word ‘voeding’ when talking about a canteen.
As to paying better attention, I of course saw that writeaway had already suggested ‘power supply rooms’. However, he also wrote ‘can also be power supply rooms. They are also found in buildings and imo is equally logical’, which shows that he thought that the incorrect answer was equally possible. Since he thought that both options were equally possible, I inferred that he would therefore not be entering either of these ‘equally valid’ answers as an answer.
Because this is the type of question that Graham Oxtoby (a TC user) will probably be able to answer very well. He’s the author of the GWIT, for those of you here who don’t already know who he is.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-20 12:22:19 GMT) --------------------------------------------------
Not able to copy the complete URL. Try https://www.cashmanequipment.com/ and then search space-requirements-for-electrical-rooms for a pdf giving specifications for such rooms.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-04-20 12:26:07 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: This is obviously a power supply room, not an eating room. Furthermore, 'voeding' would suggest animals, not humans ;)
‘In the drawing, reference numeral 1 designates an area, for example, a power supply room in a building. Numeral 2 designates an uninterruptible power supply installed in the power supply room of the building.’ (http://www.google.co.uk/patents/US6756894 )