Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
tuttebellen
English translation:
bellyachers
Added to glossary by
burak sengir
Aug 24, 2010 21:40
13 yrs ago
Dutch term
tuttebellen
Dutch to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"...met een groot voorwerp beukte hij op het plafond. Tuttebellen in de grote stad, daar heb ik een hekel aan, koop dan een huis in Putten!..."
Proposed translations
(English)
3 +2 | bellyachers | Frank van Thienen (X) |
3 +1 | to primp | Verginia Ophof |
3 | Faffing about | Laura Morwood |
3 | frittering your time away | Frank van Thienen (X) |
3 | floozies | Verginia Ophof |
2 | raising hell / raising Cain | Barend van Zadelhoff |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
bellyachers
Gezien de verhelderde context :-)
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: 4 points for Frank! (zeurpieten/bellyachers)
7 hrs
|
Thanks, Michael!
|
|
agree |
Laura Morwood
: Agree!
7 hrs
|
Thanks, Laura!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4 points for Frank :)
Thanks."
7 mins
Faffing about
No doubt there are many other possibilities!
+1
7 mins
to primp
English Explanatory Dictionary (Synonyms)
primp prɪmp v. preen, prink, prettify, titivate or tittivate, plume, dress up, groom, Colloq doll up, get (all) dolled up, spruce up, put on one's best bib and tucker, Chiefly Brit tart up, get (all) tarted up, Slang deck out, trick out or up, put on one's glad rags, Brit fig out, US gussy up, get (all) gussied up, dude up: She was primping before the mirror, awaiting the arrival of her beau. primp
primp prɪmp v. preen, prink, prettify, titivate or tittivate, plume, dress up, groom, Colloq doll up, get (all) dolled up, spruce up, put on one's best bib and tucker, Chiefly Brit tart up, get (all) tarted up, Slang deck out, trick out or up, put on one's glad rags, Brit fig out, US gussy up, get (all) gussied up, dude up: She was primping before the mirror, awaiting the arrival of her beau. primp
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: Strictly speaking, this is indeed the meaning of the term. It doesn't seem te be used in this sense here, though.
8 hrs
|
Thank you Jack, you are right !
|
39 mins
frittering your time away
also: "fooling around"
or more colloquial North American English: "farting around"
or more colloquial North American English: "farting around"
Example sentence:
fool around Informal > 1. To engage in idle or casual activity; putter: was fooling around with the old car in hopes of fixing it.
fart around > To fool around; fritter time away.
50 mins
raising hell / raising Cain
Raising Cain in the city, is something I cannot tolerate, then go and buy a house in Putten
I am not at all sure but as I understand the situation he means by "tuttebellen" "herrie schoppen"of "rotzooi trappen"
his upstairs neighbours are a nuisance to him and now he pounds on the ceiling with a large object
"tuttebellen" could be a kind of understatement for "raising hell"
I am not at all sure but as I understand the situation he means by "tuttebellen" "herrie schoppen"of "rotzooi trappen"
his upstairs neighbours are a nuisance to him and now he pounds on the ceiling with a large object
"tuttebellen" could be a kind of understatement for "raising hell"
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: I think that maybe he actually means 'tuthola's'. See my comment above about it being a noun rather than a verb. Hmm, on second thought, maybe it is a verb. But it is just imaginatively used. How about 'stelletje klooio's' ;)
5 mins
|
exactly what I suppose, Michael, you could not have worded it better, an imaginative use of "tuttebellen": zitten emmeren, rotzooi trappen, klooien, de boel versjteren, "zich niet gedragen"/writer refers to this kind of behaviour in a general sense
|
18 hrs
floozies
as a noun..
or Bimbo,
or Bimbo,
Discussion
hope it's allright with you I mention this
Zeurpieten!!
he says you can tuttebel in Putten as much as you like but not in the city
it is not "tuttebellen" if YOU can't stand it then buy a house
no, stop tuttebelling *I* can't stand it, go and buy house in Putten
The writer speaks for his neighbour
I am not trying to defend my suggestion because this would be it bit too strong an expression in this context
I should have added these two sentences before I have made the previous enrtry, my fault and yes I do think it's a noun.