punten en komma's overnemen

English translation: to (merely) scratch at the surface

12:15 Sep 20, 2010
Dutch to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: punten en komma's overnemen
"Een meerderheid van de goederenvervoerders vindt dat X te weinig doet met hun opmerkingen tijdens het consultatieprocess: [zij zeggen] 'X neemt alleen de punten en komma’s over'"

Does this mean something like 'X only integrates the unimportant/minor details in its report'...?
Oliver Pekelharing
Netherlands
Local time: 09:43
English translation:to (merely) scratch at the surface
Explanation:
Just a suggestion related to taking a superficial interest in something.

I would proffer that using "at" here is critical to the idiom. It adds nuance in the sense of this being a deliberate action that is indicative of disinterest (as opposed to one having indeed taken an inveterate interest in a topic, only to find out later that they really don't know much at all about it and, thereby, have merely scratched the surface).
Selected response from:

Bryan Crumpler
United States
Local time: 03:43
Grading comment
Clever solution, though I've opted to leave the quote untranslated, so I won't use it!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3to (merely) scratch at the surface
Bryan Crumpler


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
[alleen de] punten en komma's overnemen
to (merely) scratch at the surface


Explanation:
Just a suggestion related to taking a superficial interest in something.

I would proffer that using "at" here is critical to the idiom. It adds nuance in the sense of this being a deliberate action that is indicative of disinterest (as opposed to one having indeed taken an inveterate interest in a topic, only to find out later that they really don't know much at all about it and, thereby, have merely scratched the surface).

Bryan Crumpler
United States
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Clever solution, though I've opted to leave the quote untranslated, so I won't use it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): That would be a good translation imo.
8 hrs

agree  Elien Coppens: nice idiom!
14 hrs

agree  Elsje Apostel: nice one !
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search