keihard inslaan

English translation: (person) was devastated

12:23 Sep 22, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase: keihard inslaan
As in, the emotional effect of bad news. I'm looking for something less colloquial than "hit [the person] like a ton of bricks".
Emma Rault (X)
United Kingdom
Local time: 02:47
English translation:(person) was devastated
Explanation:
or: hit badly / it was a terrible blow
Selected response from:

MoiraB
France
Local time: 03:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(person) was devastated
MoiraB
3 +2come as a bombshell
Kitty Brussaard


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(person) was devastated


Explanation:
or: hit badly / it was a terrible blow

MoiraB
France
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
49 mins
  -> thanks, Kitty

agree  writeaway: depending on the still invisible context. many ways to go here.
1 hr
  -> thanks!

agree  Dave Greatrix: or "this came as devastating news"
1 hr
  -> ook goed!

agree  Tina Vonhof (X): I would go with 'a terrible blow'.
1 hr
  -> Thanks - yes, was/came as a terrible blow - depends on asker's preference and tone she's looking for.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
come as a bombshell


Explanation:
The news came as a bombshell to (...).

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: or landed like a bombshell. depends on the actual context which is still missing.
21 mins
  -> Thanks, I feel honoured with your agree :-)

agree  MoiraB: prefer "came as" to "landed like"
1 hr
  -> Thanks Moira!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search