This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase:rooien
(...) Stenen huizen detoneren in het sepia landschap, met hun vuile muren die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen. Het zijn eenmalige cadeaus , net als het omroepgebouw, waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.
I noticed that you, at some point, added something to your answer, which, perhaps curiously enough, seems to be compatible with 'having to deal with the consequences of there being no follow up' (see below).
I found this:
an example of how ‘manage with’ might be used here is:
‘the residents are just going to have to manage with dirty buildings, which will most likely never be painted again’
I think 'manage with' (I am not saying this word itself can be used in the translation) gets closer to the meaning of 'rooien' in this context than 'make do with'.
"with which the residents are just going to have to manage" (I don't say this should be the translation, just to indicate the idea.)
Example of 'manage with':
Sometimes we assume it is just our duty to manage with the consequences of health issues which affect us as we get older. This free event aims to discuss the dilemmas which can arise when you look after your spouse, and whether or when you can get support or help, and from where.
Okay, thank you. This aspect of 'being left carrying the baby' is important to me since this is what it seems to sound like (nooit meer ... krijgen, eenmalig, verder maar mee), you could also say the aspect of, as I mentioned before, het volledige onderhoud, het geheel, including neighbourhood, etc. levensvatbaar zien te houden zodat het allemaal niet ten dode is opgeschreven, the aspect of this is all up to them. Ze kunnen simpel niet 'achterover gaan leunen'.
Also, a kind of criticism that this was an isolated gift and that there was no follow-up.
Perhaps it's all a matter of emphasis.
... isolated gifts ... and, as for the rest, - en wat de rest betreft (, dat is hun pakkie-an)
If I have understood this specific context correctly, the inhabitants (bewoners) will just have to continue to make do with the stone houses (stenen huizen met vuile muren die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen) ... that is, in their current form. They are in a bad state and will most likely not be fixed up or repaired by the council, the landlords, etc. You could also say that it is ‘up to’ the inhabitants to do any of this work (any further repairs or maintenance etc.). So yes, in a sense, any repair work is ‘up to them’, or ‘up to the inhabitants’. However, just saying ‘as for the rest, it is all up to them.’ isn't enough, IMO, as it doesn't specify what this ‘rest’ actually is in ‘as for the rest’.
The point though is to provide an actual translation. One might be, e.g., ‘the inhabitants will just have to make do (or ‘make the most of’, or ‘manage’) with the houses, in their current state’, or sth along those lines.
Yes, I can understand this. However, I am talking about what is implied in this context. Your context is completely different and 'make do' is justified and makes sense there.
This makes no sense to me here:
The inhabitants (?) will just have to continue to make do with the stone houses.
I could not come up with anything better than: as for the rest, it is all up to them.
‘(...) Stenen huizen detoneren in het sepia landschap, met hun vuile muren die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen. Het zijn eenmalige cadeaus , net als het omroepgebouw, waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.’
that
(1) includes ‘as for the rest, it's all up to them’, ‘all the rest is up to them’, or a variant thereof (2) makes sense?
<tt>‘The inhabitants (?) will just have to continue to make do with the stone houses.
This makes no sense to me.’</tt>
Have a look at this:
‘It is reasonable to assume many people will not have all the latest furnishings and equipment. Many will have to make do with a room that is less ideal than the one described here.’
Now I will criticize Alexander's reading. In fact I already mentioned this but I will repeat.
Alexander:
The inhabitants (?) will just have to continue to make do with the stone houses.
This makes no sense to me.
The problem is not that they have these stone houses, the problem is the fact that there is no follow-up and that the occupants have to deal with the consequences of there being no follow-up.
'Zoek het maar uit verder.' All the rest is up to them.
‘as for the rest it is up to the Govt. to provide’
in the text you quoted and:
‘Het zijn eenmalige cadeaus , [...] waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.’
are different
i.e.
‘Het zijn eenmalige cadeaus , [...] waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.’ is different than: ‘as for the rest, it's all up to them’
Can you provide me with a complete translation of ‘(...) Stenen huizen detoneren in het sepia landschap, met hun vuile muren die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen. Het zijn eenmalige cadeaus , net als het omroepgebouw, waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.’ that (1) includes ‘as for the rest, it's all up to them’ and (2) makes sense?
I suppose you might be able to make some kind of construction involving sth like ‘it's up to the inhabitants to X’ work, but ‘as for the rest, it's all up to them’ just doesn't sound right here, and is actually rather confusing.
Ze detoneren in het sepia landschap, met hun vuile muren die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen. Het zijn eenmalige cadeaus, net als het omroepgebouw, waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien.
Helaas ontbreken deze blz in het boek op het internet. 'stenen huizen' is aangegeven door Burak.
Die 'stenen' huizen zijn er (ooit) neergezet door een derde partij. Krijgen nooit meer een likje verf. De gever is vertrokken, die doet er niets meer aan. Net als het omroepgebouw, het is er neergezet en zoek het verder maar uit.
In "die vast nooit meer een likje verf zullen krijgen" klinkt door dat dit wel zou moeten.
'waar de bewoners het verder maar mee moeten rooien'
de bewoners blijven zitten met de gebakken peren
'bewoners' zijn de bewoners van die stenen huizen' een bewoner van een huis is dat niet een 'occupant/resident' i.p.v. 'inhabitant'? 'inhabitant' van een huis lijkt me niet correct.
voor mij klinkt dit als je laat de bewoners met de brokken zitten, laat ze aan hun lot over, verder moeten ze het zelf maar uitzoeken, ze moeten er verder mee, ze kunnen het er niet mee doen, ze moeten er iets mee doen, ermee vooruit.
Vergeten dat jij de uitverkorene was. In dat geval verdwijnt die optie volgens mij. Dan moet je je inderdaad even melden bij de mod (Marjolein in dit geval) en die doet het voor je. Zoals je denk ik al vermoed, ik heb er zelf ook ervaring mee, omdat mijn antwoorden af en toe ook tot ware oorlogen zijn getransmogrifeerd (none of which was ever my fault, of course) ;-)
try to get the word ‘klaarspelen’ out of your mind. it is not related to my suggested ‘manage with’.
nogmaals:
ik dacht aan zoiets (al vind ik ‘make do with’ beter): ‘the residents are just going to have to manage with dirty buildings, which will most likely never be painted again’. niet *actief* ‘managen’ (klaarspelen) dus
-----------------------------------------------------------------------------------------* make do = Manage with the limited or inadequate means available e.g.: ‘Dad would have to make do with an old car’
synonyms: scrape by/along, get by/along, manage, cope, survive, muddle through/along, fare all right, make the best of a bad job, improvise, make ends meet, keep the wolf from the door, keep one's head above water, shift for oneself
-----------------------------------------------------------------------------------------* manage = Succeed in surviving or in achieving something despite difficult circumstances; cope: e.g.: ‘Catherine managed on five hours' sleep a night’
synonyms:cope, get along/on, make do, be/fare/do all right, carry on, survive, deal with the situation, scrape by/along, muddle through/along, fend for oneself, shift for oneself, make ends meet, weather the storm -----------------------------------------------------------------------------------------* (Oxforddictionaries.com)
2 [NO OBJECT] Succeed in surviving or in achieving something despite difficult circumstances; cope: ‘Catherine managed on five hours' sleep a night’
2.1 [WITH OBJECT] Succeed in achieving or producing (something difficult): ‘It's particularly stupid to be fed-up and out of sorts on a lovely warm sunny day but we managed it.’
2.2 [WITH OBJECT] Succeed in dealing with or withstanding (something): ‘there was more stress and anxiety than he could manage’</tt>
(Oxforddictionaries.com)
<font size="2" color="blue">Compare this with:</font>
Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Engels
‘rooien’:
syn: klaarspelen manage
context: hij kan het amper rooien = he can only just / hardly manage ik kan het alleen wel rooien = I can manage by myself / alone
usage example: it was up to them to gauge the problem’</tt>
In the text, it is more than just ‘the responsibility or choice’ of (i.e., ‘up to’) the inhabitants of these houses. They are going to have to make do with, make the most of, or manage with what they have been given.
See also my entry in the ‘Reference comments’ section detailing the meaning of ‘rooien’ in Dutch.