10:30 Nov 13, 2018 |
Dutch to English translations [Non-PRO] IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: John Holloway Netherlands Local time: 13:00 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
the technical intervention has been performed Explanation: this is what I would use |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the technical measure(s) has/have been carried out Explanation: I know Asker's client insist on using the word ‘intervention’, but thought I would put this up anyway, just to indicate how I would handle this, client permitting of course. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
On completion of the technical intervention, send notice to this effect. Explanation: "Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen." On completion of the technical intervention, send notice to this effect. It is important not to change their sentences, as often information is lost in translation as we all know. But, here we see, that in English, the wording is back to front. "Notice" could mean any form of notification, be it a buzzer, or e-mail or whatever, depending on what it is for. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..] Explanation: The actual source words are '[Als de technische interventie] gedaan is, [verstuuur dan...]'. The source words should obviously be corrected by replacing them with the Dutch phrase. The translation 'completed' is correct as the sentence is of a technical nature. probably a process description and should be clearly expressed. It should therefore be very clear that the intervention must be 'over' before the message is sent. 'Completed' does this best. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-11-13 12:34:29 GMT) -------------------------------------------------- 1) Some contributors have offered an alternative translation for 'intervention'. However, the asker's brief states that 'intervention' (not an incorrect term, in context) should be maintained as a mandatory, 'corporate language' term. 2) While other answers are also correct, in essence, the one offered here fits the word order required for the rest of the sentence. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs (2018-11-14 19:31:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks for selecting this answer. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|